- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
关于计算机辅助翻译教学的优势及模式探讨
?
?
郭旭东门悦
【摘要】处在当前教育改革背景下,英语翻译教学模式的创新愈来愈重要,这是促进学生学习英语知识的重要途径。新技术在英语翻译中的应用愈来愈广泛,发挥计算机辅助翻译的积极作用,有助于提高教学的质量水平。本文先就计算机辅助翻译和传统翻译的对比以及辅助翻译教学的必要性加以阐述,然后就计算机辅助翻译教学的优势和劣势,教学难点和教学模式应用进行研究,希冀借此理论研究对实际教学有所裨益。
【关键词】计算机;辅助翻译;优势
【作者简介】郭旭东,门悦,沈阳师范大学。
引言
英语教学中涉及到的内容比较多,英语翻译是重要的课程教学要点,为提高整体教学质量水平,就要采用新的教学方法,和新技术相结合成为创新教学的方式。计算机辅助翻译教学能提高教学的效率,对学生学习也能起到激发的作用效果,但是要把握好计算机辅助翻译教学的应用尺度才能达到最佳教学效果。
一、计算机辅助翻译和传统翻译对比及教学的必要性
1.计算机辅助翻译和传统翻译的对比。计算机辅助翻译和传统的翻译有着不同,体现在多个方面,如在课堂的教学模式层面就有着显著的差异。计算机辅助翻译是通过运用计算机工具形成的不同课堂教学模式,通过翻译软件来帮助翻译工作,教学当中是新的教学方式开展师生沟通的,学生在活跃的氛围中学会运用翻译软件。而传统翻译教学中,教师是通过课本和不同体裁的文章让学生翻译然后进行纠正。从教学的目的层面也有着不同,计算机辅助翻译是采用新技術进行开展翻译工作的,是让学生掌握采用不同翻译工具来翻译,不是单纯的将文章翻译出来,这就和传统翻译教学的目的有着不同之处。从教学的内容层面来看也是有着不同的,采用计算机辅助翻译教学在内容上主要是精确译文上,是从理论以及实践层面着手,对计算机辅助翻译概念和历史发展等进行讲述;实践方面是讲授学生对翻译软件的使用和语法的检索规则。从以上的相关阐述能看到,计算机辅助翻译和传统翻译之间所存在的差异性。
2.计算机辅助翻译教学的必要性。我国在计算机辅助翻译教学的研究方面还处在初期阶段,翻译专业的教学中为提高学生的学习质量,采用计算机辅助翻译教学能发挥积极作用,让学生了解计算机辅助翻译技术和相关的操作,这对促进学生深化学习翻译知识和技术就有着积极意义。计算机辅助翻译技术和实用翻译教学相结合,不只是从技术层面给学生学习翻译带来新鲜感,重要的是能让学生主动的投入到翻译知识的学习氛围当中去,为提高学生翻译水平提供技术支持。良好的计算机辅助翻译软件的应用下,最大程度的激发学生学习兴趣,启发学生的思维活动,对学生的情感和认知的激发也能发挥积极作用,这就使得计算机辅助翻译教学有着其必要性。
二、计算机辅助翻译教学的优势和劣势
计算机辅助翻译教学有着诸多的优势,这是促进翻译教学改革的重要动力,通过计算机辅助翻译工具的科学应用,有助于开拓学生的思路。新技术的发展过程中,和教育领域的结合也愈来愈紧密,在线翻译工具的应用也愈来愈广泛,翻译工具的应用促进了翻译教学质量的提升,也对学生的翻译思路能起到拓展的作用,虽然翻译工具所提供的译文不是完全可取的,但是在句子结构以及用词方面能给学生提供参考,让学生对比之下找到更好的译文,这对开拓学生翻译思维就有着积极作用。
三、计算机辅助翻译教学的难点及教学模式应用
1.计算机辅助翻译教学的难点。计算机辅助翻译教学虽然能为教学带来很大的帮助,但是实际教学活动的开展过程中也面临着诸多的难点需要解决。从技术角度来看就存在着难点,学生虽然都基本会使用计算机和网络,但是对于比较常用的软件并不是很熟悉,如MicrosoftOfficeWordExcel等常用的软件应用不熟练,这就对翻译的效率产生相应影响。
2.计算机辅助翻译教学的模式应用。计算机辅助翻译教学模式的创新应用是比较关键的,这是提高翻译教学质量的重要途径,要注重不同环节采取不同的策略。
注重模块化的教学。计算机辅助翻译教学模式的应用需要和实际教学内容相结合,将教学内容体系进一步完善,采用模块化的教学能发挥其积极作用。汉语言知识模块方面,翻译就是进行改写,是翻译者的二次创作,基础就是要打好母语基本功,教学体系中国现代汉语以及写作和文学批评等都是重要的课程内容,提高学生的汉语表达能力。在翻译理论知识模块的教学当中,让学生掌握翻译的理论以及实践当中选择翻译策略,通过翻译理论的学习帮助学生更快的解决问题。
工作坊形式实践成果导向理念。计算机辅助翻译教学模式的应用中,将成果导向教育理念要认真的践行,教学的设计要和翻译专业市场要求的职业能力相契合,提高学生的翻译实践能力水平。学生要能以实际案例作为翻译的材料,通过模拟工作坊的运行流程以及组建翻译团队等,通过计算机辅助翻译软件的应用来完成文本预审以及翻译校审相关的工作,让学生从实践工作中不断
文档评论(0)