- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
近二十年汉语新词英译探析的任务书
任务书
一、任务背景
随着中国与世界的交流日益加深,汉语新词汇的产生和使用呈现出多样
化和快速化的趋势,如何对汉语新词进行准确、规范的英译已成为当代
翻译界面临的重要问题。近二十年以来,随着我国经济文化的快速发展,
汉语新词的不断涌现,在翻译实践中出现的新问题也日益增多,国内外
的学者们也进行了大量的研究和探讨。
本课题就是在此背景下进行的。本课题旨在通过对近二十年汉语新词的
英译探析,研究其翻译特点和模式,深入探讨汉语新词的翻译策略,从
而为汉语新词的英译提供参考和借鉴。
二、研究目的
本课题的研究目的是:
1.深入研究近二十年汉语新词的产生和使用情况,梳理汉语新词的相关特
点,分析其翻译特点和模式;
2.研究汉语新词的翻译策略,分析其翻译的困难和处理方法,探讨翻译方
法和技巧;
3.对现有的汉语新词英译方法和成果进行评价和总结,发掘其中的优点
不足,提出改进措施和建议;
4.对汉语新词的英译进行实证研究,对相关翻译方法进行验证和评估,并
提出结论和建议。
三、研究内容
本课题的研究内容包括以下方面:
1.汉语新词的基本特征
对近二十年汉语新词的产生和使用情况进行调查和梳理,总结其相关特
征和规律,分析其翻译的需求和难点。
2.汉语新词的英译模式
对不同类型、领域的汉语新词进行分类,研究其英译的模式和方法,探
讨其特点和优缺点。
3.汉语新词的翻译策略
研究汉语新词英译过程中的思维过程和翻译策略,分析其翻译的困难
处理方法,探讨翻译方法和技巧。
4.汉语新词的英译方法评价与实证研究
对现有的汉语新词英译方法和成果进行评价和总结,发掘其中的优点
不足,提出改进措施和建议;对汉语新词的英译进行实证研究,对相关
翻译方法进行验证和评估,并提出结论和建议。
四、研究方法
本课题研究方法主要包括文献研究、调查问卷、实证研究和案例分析等。
文献研究:主要通过查阅相关文献、资料和学术论文,梳理汉语新词的
产生和使用情况,理论分析和翻译方法探讨等方面的研究成果,充分了
解和掌握相关理论和实践经验。
调查问卷:通过设计问卷和采访访谈等方式,了解翻译界对汉语新词的
英译观点和体验,收集相关实践经验和案例资料,为后续的分析和验证
提供数据来源。
实证研究:例如,通过专家评审、语料库研究等实证研究方法,对不同
类型的汉语新词进行翻译策略分析和评价,验证和评估汉语新词的英译
效果和可行性。
案例分析:对汉语新词英译中的典型案例进行分析,并结合文献研究
调查问卷等材料,探讨其翻译策略及适用性。
五、研究期限
本课题的研究期限为一年,自2022年1月1日至2022年12月31日。
六、预期成果
本课题的预期成果包括以下方面:
1.形成一份近二十年汉语新词的清单和分类汇编。
2.分析汉语新词的产生和使用情况,探讨其翻译的困难和处理方法,总结
论文的主要分析框架。
3.对汉语新词英译的不同模式和方法进行探讨评价,提出适用于不同类型
汉语新词的翻译策略。
4.总结汉语新词英译的现状和成果,发现其中的问题和不足,提出改进的
方向和建议。
5.对汉语新词英译方法进行实证研究,评价其效果和可行性,进一步完善
和改进英译方法。
文档评论(0)