基于关联理论翻译观探究词义推断策略.docxVIP

基于关联理论翻译观探究词义推断策略.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

基于关联理论翻译观探究词义推断策略

?

?

李多

摘要:本文从关联理论翻译观入手,探讨其对翻译过程中词义推断的指导,并结合实际案例对四种词义推断策略进行分析,以期为广大英语翻译学习者提供借鉴。

关键词:关联翻译理论;翻译;词义推断策略

一、关联理论翻译观

Levy在1967年就曾指出翻译其实是一种语际间的交际活动(Levy,1976)。交际的成功取决于两个条件,即交际双方的“互明”(manifestiness)和最佳认知模式——关联性。要确定交际者的暗含意义(implicature),受体(audience)就要寻找话语(utterance)和语境(context)的最佳关联(optimalrelevance)(赵彦春,1999)。关联理论认为交际是一个认知——推理的过程,翻译也是一种交际行为,应当把翻译看作是一种特殊的示意——推理性的跨文化、跨语言的交际过程。这就是关联理论翻译观的基本内容。关联理论创始人之一Wilson的学生Gutt在《翻译与关联》一书中运用关联理论详细且系统地对翻译做了全面研究,指出翻译中译文能否提供最佳语境效果,寻求译文与读者的最佳关联,是翻译成功的决定性因素(何自然、陈新仁,2004)。因此Gutt认为翻译应该做到两点:一是译文要与译文读者产生充分的关联,即提供充分的语境效果;二是译文的表达方式不要让译文读者付出不必要的努力而产生预期的理解。译文必须达到清楚自然,不应有任何理解上的困难,以使译文读者对译文产生充分的关联(Gutt,1991)。关联理论下的翻译观充分强调了译者的重要性,而非把翻译看成是原文与译文的单纯语码转换过程。

二、关联理论翻译观下的词义推断策略

基于关联理论对翻译的指导,译者在与作者的交际过程中结合自身翻译素养,寻找原文和语境的最佳关联,从而达到翻译的成功。我们作为译者在翻译过程中要充分利用原文语境中的各种信息,并结合自身相关知识素养,寻找最佳关联,推断出隐于原文明示信息之后的暗含意义,彻底理解原文含义,并考虑译文读者的认知能力和接受能力,从而给出合适的译文(邹照兰,2009)。我们通过生词所处的语境、文章的创作背景、作者的身份背景等种种明示,基于自身的翻译素养,寻找生词和语境的最佳关联,然后进行合理推理,推断出生词的意思。

通过阅读大量相关文献,基于关联理论对翻译的指导,结合前人相关研究成果以及自身翻译实践经验,笔者总结出四种翻译过程中比较常用的词义推断策略:1)根据解释性文字推断词义;2)根据逻辑关系推断词义:3)根据同义词或近义词推断词义;4)根据词形推断词义。因为词义推断是一项非常复杂的工作,其相应策略多种多样,而且任何策略都不会使推断结果百分之百准确,都要根据实际情况灵活处理,将几个策略结合起来,才能达到相对较高的准确率。

三、案例分析

(一)根据解释性文字推断词义

当作者要阐述一个比较难的观点或介绍某个专业概念时,后面通常会有其相应的解释性文字,该类文字通常都由“like,as,forexample等”表示举例说明或类比的词语或短语连接,尤其是重复出现的生词,我们都要尽量找到其对应的解释性语句,这种解释性语句就是我们推理生词词义时所需要的最佳关联,从而根据相关解释说明对生词词义进行合理推断。

例1:

原文:Thefieldoflanguagepolicyisnoexception:weusethetermplanninginaspecialsense,andproduceesotericcombinationslike‘statusplanningandevenmorefrighteningly‘corpusplanningforcentralnotions.

译文:语言政策领域存在一种普遍现象:我们使用“规划”一词时所表达的是一种特殊含义,并创造出只有专业人士才能看懂的组合,比如“地位规划”,甚至更加晦涩的核心概念,“本体规划”。

分析:句中“esoteric”对于笔者来说是一个生词,后接“combination”,可知作者是在描述一个什么样的组合。“Like”后面接的两个并列短语无疑是对这种组合的举例描述,属于对生词的解释性语句,这也就是我们所要找的最佳关联。“地位规划”和“本体规划”两个属于专业术语,对于我们非专业人士来说肯定是难以理解的,而且作者用“frightenningly”一词比较生动地描述出了一般人看到这个术语时的望而生畏的心境。基于以上分析,可将该词推断为“难懂”。经查阅,该词意思为“奥秘的、深奥的、难懂的、难以理解的、只有内行才懂的”,考虑到句中提到的两个专业术语,所以最终将其译为“只有专业人士才能看懂的”。

(二)根据逻辑关系推断词义

无论是专业性较强的科技类文体、学术类文体

文档评论(0)

155****0304 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档