《哦-香雪》中的保定方言英译探究.docx

《哦-香雪》中的保定方言英译探究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

《哦,香雪》中的保定方言英译探究

?

?

苏丽赵翠玲

摘要:《哦,香雪》是铁凝早期作品中很成功的中篇小说。本文对《哦,香雪》的英译本进行分析,尤其是译者对其中的人名、地名、乡土语言的处理,指出其中可商榷的问题和翻译方法。通过分析译本,试图找到乡土文学作品译成英文的较为适当的途径。

关键词:《哦,香雪》;保定方言;归化翻译

本土特色文化,有其独特性,《哦,香雪》有着浓厚的保定特色,其中的称谓和方言俗语等难以为读者理解,因此译者采用归化策略,以期读者无障碍的阅读和欣赏译本。本文从归化角度出发,对《哦,香雪》的英译本进行梳理,从人名、地名、乡土名词等方面的翻译来探究乡土文学,给同类型的乡土文学翻译提供可供借鉴的翻译策略和案例。

一、人名翻译

人名的翻译可采用直译和意译两种手法,在《红楼梦》译本中杨宪益、戴乃迭采取直译手法,例如黛玉译为“Daiyu”,霍克斯在翻译仆人名字时采用了意译手法,如袭人译为“Aroma”。

在《哦,香雪》中,“香雪”的翻译也有两个版本,分别为“Xiangxue”和“FragrantSnow”。“FragrantSnow”是归化的翻译策略,其音、形、意都比“Xiangxue”更符合西方人的阅读习惯,可在外研社的译本中,却采用了“Xiangxue”,为了让读者更好的理解,在译本扉页上用一行小字,对“Xiangxue”进行了增译补充(1)。通过增译补充,读者会更好理解“香雪”的内涵,这是较好的翻译手段。在此后出版的铁凝作品合集《麦秸垛(Haystacksandotherstories)》英译本中,采用了“FragrantSnow”,“凤娇”也译成“FragilePhonix”,可见其文化推介的用意。

二、地名翻译

“台儿沟”译为“TerraceGully”,不符合中国现实情况,却能为读者很好的接受。“台儿沟”的翻译体现了“三美論”。从音译上,首字母T和G与“台”、“沟”一致,发音相似。其含义“平台”,体现出地方不大,只是大山深处的一个小地方。另外,“西山口”译为“WestPass”也很符合读者阅读习惯。“pass”这个单词多用于“关口、要塞”,如“ShanhaiPass(山海关)”、“JuyongPass(居庸关)”等均在旅游文本翻译中出现。

三、乡土用语的翻译

在《哦,香雪》中,乡土语言得到了大量的运用。译者需要将乡土语言译为既让读者理解,又能保持乡土气息的文本。比如“谁像你们,专看人家脸白脸黑。(Yougirlslookatnothingbutwhetherafellowsgotniceoruglyskin.)”,“脸白”指的是面皮干净的列车员,如直接译成blackorwhiteface,在读者中也许会产生种族问题的联想,这与原文大相径庭。这种意译手法,很好的传达了台儿沟的姑娘们对都市生活的向往。例句“‘真没治!。(Bah,“Iamattheendofmyrope”)”中,“真没治”,意思为“真没办法”。可以译成“Idontknowwhattodo.”,译者选用了“attheendofmyrope”来形容列车员的“无能为力”。这种归化手法,会让读者产生强烈地共鸣。

另外在例句“如果他(列车员)给她一捆挂面......凤娇就一定抽出一斤挂面还给她。(Alongwithabundleofnoodles,…ifthenoodlesweighedtenjin,Fengjiaowouldinsistontakingoutonejintogivebacktohim.)”列车员给凤娇“一捆挂面”,凤娇作为感谢,还回去“一斤挂面”,原文中并没有交代“一捆”和“一斤”的关系,如果直译成英文的话,会让读者感到困惑。译者采用了增译的方法。在“一捆挂面(abundleofnoodles)”后面,又加上一句“如果一捆挂面是十斤的话(ifthenoodlesweighedtenjin)”,那么凤娇会拿出一斤作为谢礼,译者这样的增译处理,使目的语读者一目了然。

最后在例句“尽管草丛里的“纺织娘”、“油葫芦”总在鸣叫的提醒她。(Sheonlyheardsmall,unknowninsectschirpinginbushes.)”中,“纺织娘”、“油葫芦”是主要活跃在华东、华南地区的一种小型昆虫,俗称为“蝈蝈、”“蛐蛐”。林语堂先生在他的翻译三原则中提出,在翻译中没有必要硬译,死译,通顺是一个不可或缺的原则。如果译者在这里加入“纺织娘(Mecopodaelongata)”、“油葫芦(Cryllustestaceuswallker)”的拉丁学名,因为单词比较生疏,

文档评论(0)

151****0181 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档