- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《论语》中“礼”的英译刍议[1]--第1页
《论语》中“礼”的英译刍议
摘要:《论语》的众多英文译本中,理雅各和韦利的译本较有代
表性。本文主要探讨这两个译本对“礼”的涵义的英译,分析两位译者
不同的翻译风格以及这两个译本的闪光点和一些误译之处,以便西方
读者更好地理解《论语》中的“礼”。
关键词:《论语》礼英译
《论语》是记录孔子及其弟子言行的一部经典著作,集中体现了
孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。《论语》在世
界各地也流传甚广,发行了不少的英译版本。基于一些逐字翻译和中
西文化多样性的因素,现存的《论语》英译本中或多或少存在一些对
儒家思想的误译现象,尤其是对《论语》中“礼”这一核心思想的误
译。在众多的英译本中,理雅各和韦利的两个译本在英语国家相对比
较流行,由于文化身份和翻译动机的差异,两位译者对《论语》中的
“礼”有着不尽相同的理解,并有着自成一派的翻译风格。本文试图通
过对“礼”的汉语涵义及其英译进行探讨,发掘其英译中的闪光点,并
对有所缺失的误译部分进行修正,以使西方读者领略到儒家思想的精
髓。
“礼”在汉语中最原始的解释是“敬神”[4]。如《论语》中的“尔爱
其羊,我爱其礼。(你可惜那只羊,我可惜那种礼。)[5]”。
“礼”的第二种解释是“为表敬意或表隆重而举行的仪式[4]”。如
《论语》中“礼”的英译刍议[1]--第1页
《论语》中“礼”的英译刍议[1]--第2页
《论语》中的“生,事之以礼;(父母活着,依规定的礼节侍奉他们;)
[5]”。
“礼”的第三种解释是“泛指奴隶社会或封建社会贵族等级制的社
会规范和道德规范[4]”。如《论语》中的“道之以德,齐之以礼(用道
德来诱导他们,用礼教来整顿他们)[5]”。
理雅各和韦利对《论语》中“礼”的众多翻译中,最常使用到的译
词分别是“propriety”和“ritual”,“礼”在《论语》中出现的次数共达75
次,其中理雅各在他的译本中使用“propriety”达56次,韦利则使用
“ritual”达65次。除了这两个译词外,理雅各在译本中采用了解释性
的翻译方法,即对不同语境下的“礼”采用不同的翻译方法,如采用
“ceremony”、“regulation”等等;而韦利则采用前后一致的翻译方法,
他几乎只用到“ritual”这一个词来翻译“礼”,此外他也少量使用到“rite”
这一译词。
1理雅各对“礼”的翻译——“Propriety”
尽管理雅各高度忠于原著,对《论语》中的“礼”采取了十分多样
化的翻译方法,然而他仍然把“propriety”作为了核心译词。
根据韦伯斯特在线词典[2]的解释,“propriety”有两种常见的意
思:
1.行为恰当;
《论语》中“礼”的英译刍议[1]--第2页
《论语》中“礼”的英译刍议[1]--第3页
2.言行举止符合社会规范。
虽然“propriety”一词基本符合“礼”在汉语中的第三种解释,即“道
德规范”之意,也符合“礼”的外在形式,如行为恰当、遵守社会规范
等等,但它缺少了“礼”的一些内在意义,比如发自内心的敬意。如以
下两个例句:
(1)“生,事之以礼;(父母活着,依规定的礼节侍奉他们;)”[5]
理雅各译文:“Thatparents,whenalive,beservedaccordingto
propriety;”[1]
句中的“礼”是指侍奉父母的礼节,侍奉父母怎能只注重形式,而
不心怀敬畏
文档评论(0)