英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元 定语句视译.pptVIP

英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元 定语句视译.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第12单元

定语句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉

第12单元

定语句视译定语句,在此既指包含定语从句的句子,也指包含定语词语的句子。英语定语词语多为前置修饰,同时也有后置修饰的。鉴于定语词语较简短,在句子中的位置比较固定,其视译技巧掌握起来比较容易,在此就不再仔细探究,仅见实例即可。英语定语从句修饰名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词〔关系代词或关系副词〕引出。在此详述英语定语从句结构的目的是因为定语从句在英语里出现频率很高,且为后置修饰,而汉语里的定语词语或定语从句的位置多为前置,从而形成英汉之间思维方式的极大反差,从而给瞬间需要思维方式转换的视译带来巨大困难。

第12单元

定语句视译在英汉视译或其他口译形式中,定语从句往往成为译员的翻译难点。视译是要求译员把书面英语思维瞬间转换成汉语口语思维,定语从句是后置,视译又需逐句推进。这就经常需要译员淡化英文的主从句关系,将定语从句视为语意独立的句子,重复先行词,在译文里构建独立的逻辑关系,只保持与主句的语意链接。这样做可以提高视译效率,确保译文通达。

第12单元

定语句视译〔要点梳理〕英汉思维方式极大反差英语定语:定语词语,前置修饰;定语从句,后置修饰汉语定语:定语词语或定语从句的位置多为前置视译时需逐句推进将定语从句视为语意独立的句子,重复先行词,在译文里构建独立的逻辑关系

第12单元

定语句视译〔例句〕1.Yethemightjustbetheheavyweightchampionoftheentertainmentworld,nowandfortheforeseeablefuture.【笔译】【视译】然而,无论现在,还是可预见的未来,他可能就是娱乐世界的重量级冠军。然而,他可能就是娱乐界的大腕,现在或可预见的未来都有可能。

第12单元

定语句视译〔例句〕〈译评〉介词词组后置作定语在英语里很常见,应注意汉译时其与被限定的词语的关系点到为止。笔译版本标准严谨,却是书面化翻译,不符合视译的口译规律和特点。

第12单元

定语句视译〔例句〕2.OnedaylastFebruary,aTwitteruserinCalifornianamedBillyreceivedatweetfrom@JamesMTitus.【笔译】【视译】去年二月的一天,加利福尼亚一个名叫比利的推特用户收到了一条来自@JamesMTitus的帖子。去年二月,加州一位推特用户,名叫比利,收到了一条来自@JamesMTitus网站的帖子。

第12单元

定语句视译〔例句〕〈译评〉过去分词词组作定语多数置于被修饰词之后,就此短句而言,笔译版本当然更紧凑。但是许多情况下,过去分词的修饰局部很长,甚至出现并列修饰现象,这就不宜简单地译成被修饰词语的定语。应该单独处理,将其视为独立句子,复原主谓语后译成句法独立的并列句。

第12单元定语句视译〔例句〕3.TherobotJamesMTituswasmanufacturedbycyber-securityspecialistsinNewZealandparticipatinginatwo-weeksocial-engineeringexperimentorganizedbytheWebEcologyProject.【笔译】【视译】机器人JamesMTitus是由新西兰的网络平安专家制造的,他们正在参与一个由“网络生态工程〞组织的为期两周的社会工程学实验。机器人JamesMTitus是由新西兰的网络平安专家研制的,这些专家正在参与一个由“网络生态工程〞主办的为期两周的社会工程学实验。

第12单元

定语句视译〔例句〕〈译评〉现在分词作定语也是英语的常见现象,视译时也需要复原成独立句子。需要注意的是复原主语时许多人使用代词,汉语经常忌讳使用代词。仅就主语名词而言,汉语“喜〞重复,英语“厌〞重复。

第12单元

定语句视译〔例句〕4.AmongHarry’samazingpowersnotonlyisanabilitytomatchupfriends,butalsotobringfamiliestogether.【笔译】【视译】哈利的神奇力量不仅可以增进友谊,还可以凝聚家庭。哈利具有很多神奇的力量,他可以让朋友相聚,也可以使家人团聚。

第12单元

定语句视译〔例句〕〈译评〉此句涉及不定式作定语,鉴于全句的倒装语境,视译时就不宜强调不定式与被修饰词语的关系。

第12单元

定语句视译

文档评论(0)

mend45 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档