推荐方案英文翻译.pdf

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

推荐方案英文翻译--第1页

推荐方案英文翻译

篇一:2013最新标准:中文名字的英文翻译方

2013最新标准:中文名字的英文翻译方案:

目前中文名字翻译成英文,并无标准方案,可以说是五花

八门,非常混乱。很多在外企工作的年轻人,自己取了英文

名字,就更增加了翻译的难度。

综合多种翻译方法,我总结出一套最标准,最有效的方案,

既考虑到大家的实际情况,符合社会习惯,也不会引起任何

误会。

(一)

例如香港明星梁朝伟,自己取了英文名tony。标准翻译方

法应该是LEUNGChiu-Wai,不太正式的场合写成Tony,

LEUNGChiu-Wai也可以。

为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为梁朝伟是中国

人,中国的官方语言是中文,所以应该按照中国的拼写习惯,

先姓后名。至于Tony,其实就是一个昵称,不应该成为正式

名字的一部分,所以正式场合写LEUNGChiu-Wai就可以了。

不是太正式的场合Tony,LEUNGChiu-Wai也可以,加一个

推荐方案英文翻译--第1页

推荐方案英文翻译--第2页

“,”,可以表明这是一个昵称。

为什么LEUNG要全部大写呢,这是为了方便大家识别出

这是一个“姓”。以前大家只依靠位置来识别姓,这很容易出

现误会。例如姚明,写作YaoMing,那究竟是姓“Yao”,还

是姓“Ming”?如果写成YAOMing,那就很清楚,什么问题

都没有。

中国有些姓是复姓,例如欧阳。这两个字就是一个组合,

不能分开,分开就没有意义了。一般情况下,欧阳是姓,全

部大写OUYANG就可以了。

但是,如果有人很有个性,例如说我父亲姓陈,母亲姓欧

阳,爸妈就给我改个名字陈欧阳,这个也可以啊。但是你要

翻译就出事了,按照过去的翻译方法,就翻译成Ouyang

Chen,好一点就是OuYangChen,那人家怎么理解呢?是姓

欧阳,还是姓陈?

但是按照我的方案,CHENOuYang,那是一定不会理解

错的。那就是姓陈,名字是OuYang

姓的问题解决了。我们再看看名字的问题。

还是举一个陈欧阳的例子。欧阳,最为一个名字,应该怎

么翻译呢?Ouyang,OuYang,还是Ou-Yang?我认为应该是

“OuYang”最好。

“Ouyang”有什么弊病呢?很简单,就是不能隔音。如果碰

到西安Xian这样的特殊例子,就hold不住了。

推荐方案英文翻译--第2页

推荐方案英文翻译--第3页

那么“OuYang”和“Ou-Yang”呢?很简单,就是一个词组和

两个字的分别。

例如Chiu-Wai,要加-“”,这是因为“朝伟”是两个字,这

两个字是可以分开的,是

分别有意思的。中国人很喜欢给几兄弟取一个相同的字,

例如梁朝伟如果有弟弟,可以叫朝天,朝地,又或者叫二伟,

三伟。所以不但两个字的首字母要大写,而且要加一个隔音

符-“”,表示这是两个字。

如果是“欧阳”,那这两个字是不

能分开的,隔开了两个字分开是没有意思的,所以这种情

况不加隔音符。例如,你和陈欧阳混熟了,你称呼他小阳,

那明显是错的。你只能叫他欧阳,因为“欧阳”两个字是不能

够拆开的。

写成

您可能关注的文档

文档评论(0)

初心 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档