英语与汉语——静态与动态的转换翻译.pdfVIP

英语与汉语——静态与动态的转换翻译.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语与汉语——静态与动态的转换翻译--第1页

从词类运用和遣辞造句的方式来看,英语和汉语有一个显著的不同:英语呈静态,汉语

呈动态。也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手腕表示动作意义的自然偏向;而汉

语动词十分丰硕,应用普遍而自由。这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义

上的时态、语态、语气的转变,没有谓语动词谓语动词的区别,所以利用频率超级高。

英语的静态特征主要表此刻句法方式和辞汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词

(分词、不定式、动名词);辞汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短

语等等。

英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩)

1.英语名词与汉语的动词的转换

名词是英语的优势词,在英语中大量被利用,特别是常常利用抽象名词来表

达各类动作概念。由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在

英语中是用名词来行使的。而动词是汉语的优势词,在汉语中处处可见,动词可

以充当句子的多种成份,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英

语名词可以对应成汉语的动词。

例(1)Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspecial

longing.

译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。

例(2)Shehasagreattasteformusic.

译文:她十分爱好音乐。

例(1)中的sight和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成

两个动词“看到”和“听到”。例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对

应成动词词性。两例十分典型地表现出英汉静态与动态的语言特征。

英语与汉语——静态与动态的转换翻译--第1页

英语与汉语——静态与动态的转换翻译--第2页

2.英语形容词与汉语动词的转换

在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的

是“系表结构”顶用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相

应的动词。同理,汉语顶用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。

请看一下几例。

例(5)Weareverygratefultoyouformeetingusattheairport.

译文:咱们超级感激你来机场接咱们。

例(6)Iamdoubtfulwhethersheisstillalive.

译文:我怀疑她是不是还活着。

3.英语介词与汉语动词的转换

介词是英语特有的词类,利用频率超级高。英语常常利用介词短语取代动词

短语,实现以“静”代“动”,使英语的静态特征尤其显著。许孟雄教授曾在《英

语介词在汉译英中的作用》一文中明确指出“在某些情况下,英语介词是能够用

来代替汉语动词的。”因此在英汉互译时,可以将英语介词或介词短语与汉语动

词或动词短语直接进行转换,使得译文加倍地道。

例(9)Manymorevisitorsthanitcancomfortablyholdpourintoit,off

theregularstreamers,offchatteredmotorboatsandoffyachts,allday

theyambleupthetowpath,lookingforwhat?

译文:来客多了,这个小地方就拥堵不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,

一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村参观,想看什么呢?

例(1

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档