从翻译美学角度比较《瓦尔登湖》两个中文译本的意象传递.docx

从翻译美学角度比较《瓦尔登湖》两个中文译本的意象传递.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从翻译美学角度比较《瓦尔登湖》两个中文译本的意象传递

?

?

论文导读::但最重要的一点是有摄人心魄的意象。从翻译美学角度比较《瓦尔登湖》两个中文译本的意象传递。

论文关键词:翻译美学,美感传递,意象

?

一.前言

人们常将散文称为美文,并将阅读散文的过程比作审美的经历,一篇受人喜爱的散文首先是作者审美的产物,其次才能给读者以审美的享受。散文吸引读者的地方可能有很多,但最重要的一点是有摄人心魄的意象。

文学理论中的意象是主体与客体、心思与外物的统一,是审美主体的创造,是作者将心中所想借助文字之力外化成为的外在物象。中国明代文论家王世贞说:“意象外足于象,而内足于意。”文学艺术意象之奇妙就在于“象”虽然具体可被证实,但“意”却会因为读者的体会不同而千变万化,正所谓“一千个读者眼里有一千个哈姆雷特。”正是由于意象这种虚虚实实、亦真亦幻的特点,作为审美主体的作者和读者才可以通过它进行互动交流,从而尽享散文之美。

好的散文家从不会无目的的选择写作对象,他们选择的对象总可以最好地表达写作目的并创造出最为生动的意象,因而在散文翻译中如何传神地传达原文意象,如何还原原作的美感是译者面对的一大挑战,而原文的意象是否得到了正确生动的重现也是判断译文是否做到了“传神”的标准之一。

二.译文对比

《瓦尔登湖》是美国著名思想家和散文家亨利·梭罗(1817-1862)的代表作。1985年文学艺术论文,此书名列《美国遗产》杂志评选出的“十本塑造美国人性格的书”之榜首。经过一百多年的流传,该书现已成为美国文学宝库中的经典之作,到目前为止,已经出了一百五十多个版本,被翻译成四十几种语言,成为19世纪美国文学非小说著作中最受读者欢迎的书籍之一。在《瓦尔登湖》一书中,梭罗创造出了许多生动的意象,他笔下的池塘、动物、树林和人都栩栩如生、跃然纸上。《瓦尔登湖》被引入中国以来,已经有了数十位译者对其进行了翻译,每个译本也是各有千秋。本文选取了徐迟(1997年)和戴欢(2003年)的两个译本做比较,对比了这两个译本在意象传递方面的优缺点,并试图总结出一套较为有效的传递散文意象的翻译方法。

例1:Thepresentwasmynextexperimentofthiskind,whichIpurposetodescribemoreatlength,forconvenienceputtingtheexperienceoftwoyearsintoone.AsIhavesaid,Idonotproposetowriteanodetodejection,buttobragaslustilyaschanticleerinthemorning,standingonhisroost,ifonlytowakemyneighborsup.

徐译:目前要写的,是我的这一类试验中其次的一个,我打算更详细地描写描写;而为了便利起见,且把这两年的经验归并为一年中国论文下载中心。我已经说过,我不想写一首沮丧的颂歌,可是我要像黎明时站在栖木上的金鸡一样,放声啼叫,即使我这样做只不过是为了咦醒我的邻人罢了。

戴译:现在,我要讲述又一个这类的经历,我打算更加详细地进行描述;为了便利起见,且将这两年的经验一并诉诸笔端。因为我已经说过,我不打算写下一首抑郁的颂歌,但是我要高声啼叫,像清晨立在栖木上报晓的雄鸡一样,只是为了唤醒我的左邻右舍罢了。

作者梭罗在这段话中旨在告诉读者他实验的目的是为了唤醒沉迷于物质生活的世人,召唤他们回归自然,净化心灵。但即使得不到世人的理解他也不会沮丧,而是仍然能够充满信仰和尊严。在原文中,为了更加生动明确地表达自己的意图,作者用了“chanticleer”一词,这个词指神话中的公鸡形象。比较两个译文文学艺术论文,徐译用了“金鸡”一词,而戴译用的是“雄鸡”,两个词虽然语义差不多,但显然“金鸡”更能使读者感受到作者想要表达的威严和神圣,从而更为生动传神地传递了原文的意象。另外,从译文结构安排上看,徐译的“可是我要像黎明时站在栖木上的金鸡一样,放声啼叫”将重点放在了“啼叫”的行为上,而戴译“但是我要高声啼叫,像清晨立在栖木上报晓的雄鸡一样”将重点放在“雄鸡”这个意象本身上了,这样做在传递作者意图方面就稍有逊色。最后从句子结构的组织上看,徐译是“可是……即使……只不过……罢了”,而戴译是“但是……只是……罢了”,相比之下,在表达作者对待世人不理解时从容且坚决的态度方面,徐译中多出的一个“即使”不但更对应原文中的“if”,也显得更加有力一些。

例2:Insuchaday,inSeptemberorOctober,Waldenisaperfect

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****9585 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档