浅论功能对等理论在科技翻译中的运用.docx

浅论功能对等理论在科技翻译中的运用.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用

?

?

浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用

尤金·A·奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。“功能对等”翻译理论是其翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础和实践基础,对翻译理论的完善做出很大贡献。

科技英语作为现代英语的一种特殊形式,其在词汇、句法与篇章等方面都具有其自身的特点。掌握科技英语的特点可以帮助翻译者有效地提高翻译效率。文章重点阐述科技英语的一些显著特点,并结合奈达的功能对等翻译理论,解析了“功能对等”理论与其在科技翻译中的运用。

一、功能对等翻译理论

美国著名翻译理论家尤金·A·奈达开创性的把社会效益(即读者反应)原则引入翻译标准之中,提出动态对等的翻译原则。他的动态对等理论一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向①。

奈达认为,翻译就是要以最自然的方式重现原文的信息,重现意义是第一位的,其次是重现风格。最好的翻译是要让译文和原文对等,摆脱了言结构对译文的束缚。在翻译过程中,译者不能拘泥于原文的语言和结构,而是要着眼于原文的意义和精神。奈达指出:容第一,形式第二并不是只顾内容,不顾形式,而是要在做到内容信息对等兼顾形式对等。功能对等理论主要是通过四个标准来指导翻译实践的:传达信息、传达原作的精神和风格、语言通顺、符合译文的语法规则和表达习惯、读者反应相似②。

二、科技翻译

1.科技翻译的特点

在词汇方面,科技英语多使用专业术语,具有严谨性和单一性,科技类文章少用成语动词或动词短语,要求内容要简洁、精确,避免模棱两可的表达方法。因此,常用一些词义比较明确的动词来代替词义较多的动词或成语动词,例如:toretaintheroad(而不用keepup)。

在句法方面:第一,名词化。因为名词化简洁、确切、严密、客观、包含的信息量大,例如:Oxidation一个词就代表了氧化作用,而不用再把作用翻译出来。第二,非谓语动词结构的用法。动词不定式、分词和动名词的使用可以更加生动具体的体现出各事物之间的关联、变化,同时也使得文章段落紧凑,意思表达集中、连贯,例如:Wealreadyhavetwenty-fourNavstarsatellitesorbitingtheearth,makingupwhatiscalledtheGlobalPositioningSystem.第三,无人称句。客观事实和自然规律是科技文章的主要描写对象,为了体现客观事实,减少作者个人的主观意志,在科技英语中被动语态、无人称主语句用得比较频繁。如明书、操作规程、注意事项等科技文章中,多使用祈使句来建议、劝告和命令用户或操作者的行动。

科技英语较之其他英语形式在用词更为简洁明了,文章结构上更为紧凑,语气更为正式,很少使用文学作品的艺术手法。另外,科技文章的语义逻辑上的连贯性和表达的明确性也是一大特点,一般会使用逻辑联系语来表明长句内部,句子、句群或段落之间的逻辑关系。

2.科技翻译的重要性

随着我国不断与国际科技合作与交流的不断加深,科技英语发挥着越来越重要的作用。因此,我国各高校都越来越重视科技英语阅读与翻译课程,重视学生的英语实际应用技能的提高③。这样一来,科技翻译的重要性也被提到了一个高度。

谈及科技翻译的目的,如果说只是为了传递科技信息,只说对一半。事实上,对于一个科技翻译译者来讲,最大的挑战不仅是要确保把所有有关的科技信息传达给读者,还要想办法让读者读了译文之后能够轻松合理有效地运用这些信息。所以,科技翻译的目的就是要给读者呈现一个新的科技信息,而不仅仅是对原文本的再创造,必须要反应原文的风格和语言特点。

三、“功能对等”理论在科技翻译中的运用

奈达的对等翻译分为两种:形式对等翻译和动态功能对等。翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容。功能对等注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。奈达的形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是“逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。

在众多因素(诸如,文化差异、客户要求、公司利益等科技翻译因素)的影响下,要做到完全的静态对等是不可能的。所以,在翻译科技文章的过程中必须在保证传达文意的同时,不忘读者的期望。因为英汉互译中,两种语言的行文结构、行文习惯完全不一样,英语是形合结构(hypotaxis),而汉语是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容,那么“增删”和“重组”在翻译科技

您可能关注的文档

文档评论(0)

177****7979 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档