功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例.pdf

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例--第1页

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例

导言

现如今,随着全球游戏市场的不断扩大和国内游戏产业的

蓬勃发展,国产游戏的品质和影响力也不断提高。然而,由于

文化背景、语言差异等因素,国内游戏在海外市场的推广和传

播常常遭遇困难。因此,游戏翻译成为国产游戏走向国际舞台

的重要一环。本文以《原神》为例,从功能目的论视角出发,

探讨国产游戏翻译的策略和实践。

一、功能目的论视角下的国产游戏翻译

游戏翻译的实质是在不同语言和文化背景下传递游戏中的

信息和情感。在功能目的论视角下,游戏翻译应该以实现特定

目的为导向,根据目标受众和游戏本身的特点进行针对性的翻

译。国产游戏翻译在此背景下需要考虑两方面因素:一是如何

传递游戏的核心内容和文化内涵,二是如何适应目标市场的文

化与习惯。

《原神》是一款以开放世界为背景的角色扮演游戏,它融

合了东方和西方的文化元素,具有极高的游戏性和制作水平。

针对这一特点,国产游戏翻译需要在保留游戏原貌的同时,将

其移植到海外市场。

二、《原神》的文化内涵与传递

1.东方文化元素的翻译

《原神》中融合了许多中国传统文化元素,比如仙侠、神

话等。在翻译过程中,需要通过合适的词汇、句式和表达方式,

准确传达这些东方文化元素,并使目标受众能够理解并产生共

鸣。

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例--第1页

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例--第2页

例如,在游戏中的剧情、对话和任务中,出现了许多中国

古代神话中的角色和故事,如嫦娥、牛郎织女等。在翻译时,

可以使用与西方文化相符的词汇和表达方式,以便让玩家更容

易理解。同时,对于一些特定的文化内涵,可以适当地进行注

释或解释,以避免目标受众产生误解。

2.游戏故事与角色的再现

《原神》的故事情节和角色塑造是游戏的核心,游戏翻译

应力求准确再现原作的情感和意图。在翻译对话和剧情时,需

要注重角色个性、情感表达和文化内涵的呈现。

举个例子,在游戏中有一个名叫“旅行者”的角色,他/

她是玩家的化身。翻译时要考虑到这个角色的特点和玩家对其

的认同感。可以采用一些带有冒险和奇幻色彩的表达方式,以

使玩家更好地融入游戏世界。

三、适应目标市场的文化与习惯

1.翻译与本地化

游戏翻译不仅涉及语言的转换,还需要考虑目标市场的文

化差异。在国产游戏翻译中,通过本地化的方式,将游戏融入

目标市场的文化,使玩家产生代入感。

《原神》中有许多与中国文化和传统有关的元素,如李白、

宫本武藏等。在翻译时,可以针对目标市场的文化进行针对性

的调整和解释,以便玩家更好地理解和接受。例如,可以使用

当地的名人或英雄来代替中国的文化偶像,让玩家产生共鸣和

认同感。

2.社交互动的翻译处理

《原神》是一款多人在线游戏,玩家可以与来自世界各地

的其他玩家互动。在翻译对话和社交互动时,需要注意语言习

惯和表达方式的差异。

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例--第2页

功能目的论视角下的国产游戏翻译——以《原神》为例--第3页

例如,中国文化中常常使用姓氏加称号的方式来称呼他人,

如“张先生”。而在一些西方国家,人们更倾向于用名字直呼

对方。在

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档