_哥特式_艺术元素的传译--张爱玲《睡谷故事》译本研究.docx

_哥特式_艺术元素的传译--张爱玲《睡谷故事》译本研究.docx

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

哥特式艺术元素的传译--张爱玲《睡谷故事》译本研究

TheReinterpretationoftheArtisticElementsoftheGothicNovel:TheStudyoftheTranslatedTextTheLegendofSleepyHollow

作者:刘爱兰[1]

LIUAilan(GuangzhouCollegeofCommerce,Guangzhou511363,China)

作者机构:[1]广州商学院外国语学院

出版物:北京第二外国语学院学报

年卷期:2018年第6期

摘要:华盛顿·欧文的《睡谷故事》是一个神秘、荒诞式的乡村蛊惑故事,充斥着哥特式小说的艺术元素。本文从张爱玲《睡谷故事》译本的语言研究出发,具体从俗语、四字格、破折号的调和使用来分析张爱玲的语言策略以及这些语言策略对故事独特的哥特式艺术元素的传译。与欧文一样,张爱玲也是语言色彩调和高手,其译本的语言把握了欧文散文体故事语言的脉搏,营造了故事田园化、哥特式的古旧背景,传译了胆小、古板、荒诞的主人公形象,渲染了故事哥特式的恐怖情境。张爱玲的《睡谷故事》体现了她作为译者的主体性及其语言的创造性,体现了文学翻译作品的审美价值。文学翻译的本质是语言的艺术,译者发挥其语言的创造性来诠释原作的艺术风格,这是文学翻译的审美价值和生命力根本所在。

页码:53-65页

主题词:《睡谷故事》;哥特式;张爱玲;译本研究;语言策略;艺术元素

您可能关注的文档

文档评论(0)

186****8896 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档