句子翻译技巧英译中课件.pptVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Wedidn’tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee.Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.We’vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsago---older,wiserwithwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife’sjoys,sufferings,secretsandwondersandwe’restillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.

句子翻译1视角转移

1.Wordsfailme!3.Tomakeherhisqueenneverenteredhismind.(Andersen’sFairyTales:TheLittleMermaid)5.WhenDellareachedhomeherexcitementgavewayalittletoprudenceandreason.(O.Henry:TheGifts)德拉到家以后,(她)开始有点由兴奋转向谨慎和理智了)

ImpersonalsubjectsarefarmoreoftenfoundinEnglishthaninChinese,hencethenecessityoftheirconversionintopersonalorothersubjectsinChinese.汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。

(1)Theyear1949witnessedthefoundingofthePeoplesRepublicofChina.1949年中华人民共和国成立。(2)Shanghaifirstsawtheriseofthemovement.这个运动首先在上海兴起。(3)Thefollowingyearsawthedeathofhismother.第二年他妈妈去世了。

1.ConvertImpersonalSubjectsintoPersonalorOtherSubjectsFridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000-studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.(China.USA.TableTennis)星期五那天,中国乒乓球队一早就到安亚伯附近去参观拥有22000名学生的密执安大学现代校园。他们和该校学生在校内自助餐厅一起排队取午餐,然后举行了一场表演赛。

(转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句)①Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.(我因为)近来忙于各种事务,未能早些复信,深感抱歉。②ToacceptthispositionwouldinvolvemylivinginLondon.如果我接受这个职务,我就必须住在伦敦。③Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.一看到那孤儿,我便想起她的父母亲。

常用形象的写法赋予无生命主语以人或人的团体所特有的动作,以增加句子的表现力。类似的用法还有:Mywatchs

您可能关注的文档

文档评论(0)

173****5125 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都风星雨科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510106MAD5XC008M

1亿VIP精品文档

相关文档