浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点.docxVIP

浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点

?

?

浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点

?葛浩文(HowardGoldblatt),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,1961年毕业于长滩加州州立大学,之后于服役期间在台湾学习汉语,现任圣母大學讲座教授以及香港城市大学客座教授。葛浩文的成名作是1974年翻译出版的《萧红评传》,之后曼氏亚洲文学奖三位得主之作品也均为葛浩文译作,包括2007年的姜戎《狼图腾》、2009年的苏童《河岸》和2010年的毕飞宇《玉米》。2012年,葛浩文英译的莫言作品《红高粱》获得诺贝尔文学奖。?

其翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”,汉学大师夏志清在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中盛誉葛浩文为“中国现当代文学之首席翻译家”。美国作家约翰·厄普代克将葛浩文比喻成“接生婆”,他在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”莫言本人也在2010年在美国科罗拉多大学博尔德校区演讲时说:“如果没有(葛浩文)杰出的工作,我的小说也可能由别人翻译成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的翻译。?

翻译思想是指译者本身对翻译工作的宏观认知,即译者对翻译的总体观念。这种观念会影响到译者对译文本、翻译策略、方法等方面的选择和应用。系统研究译者的翻译思想,不仅有助于把握译者所采用的翻译策略和方法,而且可以深化我们对于译者翻译行为背后的不同驱动因素的理解。在此,笔者将选取论文中的典型代表,总结其主要翻译思想,并指出其指导下的翻译策略。?

孟祥春(2015)认为,葛浩文的翻译思想主要包括翻译功用论、策略论、认识论、过程论与标准论。他把葛浩文的翻译思想归结为“在全球文学生产大语境下,以‘忠实’为前提、以‘可读、平易、有市场’为基本诉求、以目的语读者为中心、凸显自我的‘再创作’”。孟祥春将其解读为“‘全球文学生产大语境’体现了葛浩文的全球视野;‘忠实’让其翻译成为翻译;‘可读、平易’有市场’是翻译的标准论,确保了翻译取得成功;‘凸显自我’是对译者的解放与主体性的高扬;‘再创作’属于认识论,抓住了文学翻译的本质,提升了译者地位”。?

胡安江(2010)则从文本选择、文本的准确性、可读性和可接受性等视角切入,分析了葛浩文以读者为中心的翻译思想,认为葛浩文强调译文的准确性、可读性和可接受性。此外,胡安江还认为:“总的来说,葛氏翻译时秉承与信守的‘快乐原则’与‘读者意识’,以及在此理念下葛译对于‘准确性’、‘可读性’与‘可接受性’的追求与强调,构成了汉学家译者模式的另一种言说类型”。胡安江还引用了葛浩文的话来印证自己的观点:“当我意识到自己是在忠实地为两个地区的读者服务时,那种满足感能让我在整个翻译过程中始终保持快乐的心情。”?

王海平(2011)在文献中总结葛浩文的翻译思想主要为:“葛氏还是比较看中翻译的忠实性的,但他也强调译文的创造性,追求两者的统一。”他也引用到了葛浩文的原话:“我热爱创造性与忠实于原著之间的冲突,以及最终难免的妥协”。?

在以上翻译思想的指导下,葛浩文采取的翻译策略具体如下:?

孟祥春(2015)认为葛浩文的翻译整体上是“异化”和“归化”相通,“直译”和“意译”相协调,“但不容否认的是,葛译‘归化’与‘意译’的倾向性更为明显,这显然是为‘可读性’服务的”。孟祥春还引用了葛浩文原话来印证自己的观点,在美国,“‘意译’派在出版方面更胜一筹,因为无论是商业出版社还是大学出版社都推崇意译派的译著……在那些‘可译’的小说里,‘可读性好’的译作才能出版”以及“为求忠实,我首先试图忠实于作者的语气,尤其在对话中。如果直接翻译不合适,我就发挥己见,变通处理文本以达目的”。?

胡安江(2010)的研究则表明葛浩文的小说翻译策略,主要为归化策略。他强调就中国文学作品走出去战略的实施而言,归化式译法应当成为主要的翻译方法。只有如此,中国文学译本才能走近西方读者,走入西方主流文化,从而让西方读者了解中国文化与思维方式。?

作为一名名震国际的汉学家及翻译家,葛浩文为中国当代小说的英译付出了许多心血与汗水,不仅推动着中国优秀文化“走出去”,并且为日后汉语文本的翻译提供了借鉴和模板。本文通过总结对葛浩文英译中国当代小说的相关研究,着重介绍了其翻译思想和翻译策略,并指出了局限性与不足之处:整体性研究相对匮乏;研究范围相对狭窄;创新性观点相对较少等。希望本文能为葛浩文英译中国当代小说的研究开拓新的视野,同时为后续研究做准备。?

?

-全文完-

文档评论(0)

136****6482 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档