3说明书的翻译.pptxVIP

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第三章

商品名称及

说明书的翻译;;商品名称是指商品本身以及商标品牌的名称。作为企业的无形资产,商品名称是企业单位及个体工商业者为区别其生产、制造、加工和经销某一商品的质量、规格和特征所使用的标志。一般用文字、图形或其组合标注在商品、商品包装、招牌或广告上面,其作用在于保证商品质量,便于消费者选购,维护商标注册人的信誉和权益。它体现了企业的形象及其产品或服务的信誉。;;2.有些商标采用了耳熟能详的一些具有特殊意义的人名,如神话传说中的人名、影视文学作品中的人名、历史名人的姓名等。有时还会采用谐音的方式。例如:

·Venus维纳斯(罗马神话中的美和青春之神)

·Ariel碧浪(莎士比亚剧本中的精灵)

·Lincoln林肯(美国第16任总统)

·杜康(传说中中国酿酒的鼻祖);3.有些商标以公司的所在地、著名的风景名胜或虚幻的地名为名。通常,选择地名为商标的产品希望通过商标体现其悠久的历史和独特的地域特征。例如:

·Avon雅芳(莎士比亚的故乡所在地的河流名)

·Salem塞勒姆(美国马萨诸塞州东北部城市)

·Olympus奥林巴斯(希腊神话中诸神居住的山)

·镇江(江苏一城市)

·鄂尔多斯(内蒙古一草原);;;;三、商标命名原则

;四、商标翻译的原则;;五、商标的翻译方法;3.音意结合法

(1)谐音联想法

谐音联想法即译音与原文近似,意取音之联想。它要音义兼顾,而词义又非原文词义,须加以创造。

·Pepsi——百事可乐(碳酸饮料)

·7·UP——7喜(饮料)

·方太——Fotile(抽油烟机)

·乐凯——Lucky(胶卷)

(2)半音半意法

·Goldline——金利来(领带)

·Jincool——金冷(制冷剂)

4.零译

·IBM(电脑)·SKⅡ(化妆品)

;六、品名的翻译;;一、产品说明书的内容;;二、产品说明书的语言特点;;;;;;(二)英文产品说明书的句法特点;;;;;(三)中文产品说明书的句法特点

;三、产品说明书中词汇的译法;;;;;;;说明书语言简洁、通俗易懂,句子经常被浓缩为名词(或词组)。

常用的句式有被动句、祈使句、省略句、分词(介词)+???词、情态动词+be+介词短语、be+形容词+介词短语等。

句子的翻译方法通常有两种:直译和意译。;(一)名词化结构

当句子被浓缩成名词或词组时,这种名词化结构,文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观,且信息容量大,在很多情况下可以省去过多的主谓结构。英文的名词词组通常是将动词转化为抽象名词,可直译,但根据上下文也可将此结构译成动宾结构。

【例】Theuseofcomputerhassolvedtheprobleminareaofcalculating.

【译】由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。

;(二)分词短语

1.分词短语作定语

英语里,分词作定语时一般遵循“单分在前,分短在后”的原则,即单个ing分词或ed分词作定语时,往往置于其所修饰的名词前面;而由ing分词或ed分词组成的分词短语,则一般置于其所修饰的名词的后面。

汉语里,定语一般放在被修饰语前面。在翻译成汉语时,无论其位置在前在后,一般都不用逗号分开,常用“的”字结构将它译为其所修饰的名词的前置定语。

【例】Detergentcontainingnophosphorisnottoxic.

【译】不含磷的清洁剂无毒。

;但有时,分词短语作定语在翻译成汉语时,需要根据上下文的内容进行调整,以使译文更加通顺。

通常的处理方法是:重复分词所修饰的名词;译成人称代词“它”、“他”、“它们”、“他们”等。若前后两句意思上有转折,还可加连词“但”、“却”、“然而”、“而”、“可是”等。这些被重复的名词或所译成的代词,分别在后句中作主语,而分词则被译成该句的谓语。

【例】LetushaveagoodlookatFig.4showinghowamplifierworks.

【译】让我们仔细看一下图4,此图说明了扩音器的工作原理。

;当分词短语在内容上含有明显的条件、时间、原因、让步等状语意思时,通常要把分词与其所修饰的名词分开译。

除重复分词所修饰的名词或将其译成人称代词“它”、“它们”之外,应把分词短语译成状语从句形式,并可分别

文档评论(0)

知识改变命运 + 关注
实名认证
文档贡献者

爱好打球

1亿VIP精品文档

相关文档