从杨译本《红楼梦》看服饰及配饰表达的翻译方法.docxVIP

从杨译本《红楼梦》看服饰及配饰表达的翻译方法.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

从杨译本《红楼梦》看服饰及配饰表达的翻译方法

?

?

论文导读:在我国古典文学宝库中,《红楼梦》不仅具有举世瞩目的文学价值,还具有无与伦比的艺术价值。此外,作者曹雪芹还花费了不少笔墨细致地描绘了作品中众多人物的服饰及配饰,在中国古典文学和中国服饰传统之间架起了一座沟通的桥梁。此外,《红楼梦》中人物服饰及配饰的描写可谓名目繁多,细致入微,精彩绝伦,栩栩如生,如何准确、生动、成功地再现文中反映的服饰文化无疑是译者面临的棘手问题。在英汉互译中,直译和意译是两种最重要的也是最基本的翻译方法。

关键词:红楼梦,服饰,配饰,翻译方法

?

1.引言

在我国古典文学宝库中,《红楼梦》不仅具有举世瞩目的文学价值,还具有无与伦比的艺术价值。在这部巨著中,中国这座具有五千年历史的文明古国的宗教文化、饮食文化、古典艺术以及传统礼仪等方方面面都淋漓尽致地呈现在读者的面前。此外,作者曹雪芹还花费了不少笔墨细致地描绘了作品中众多人物的服饰及配饰,在中国古典文学和中国服饰传统之间架起了一座沟通的桥梁。

古今中外,致力于《红楼梦》翻译的译者不乏其人,时至今日,《红楼梦》已经有十余种外文译本,但是其中仅有的两个全译本同时也是最具代表性和权威性的当属杨宪益夫妇的译本“ADreamofRedMansions”(以下简称杨译本)以及大卫·霍克斯(DavidHawkes)和约翰·闵德福合译的“TheStoryoftheStone”(以下简称霍译本)。众所周知,《红楼梦》中不仅有诗词歌赋、汉语典故,还有成语谚语、对联判词,其翻译难度可见一斑。此外,《红楼梦》中人物服饰及配饰的描写可谓名目繁多,细致入微,精彩绝伦,栩栩如生,如何准确、生动、成功地再现文中反映的服饰文化无疑是译者面临的棘手问题。综观1980年至2009年间中国期刊全文数据库中有关《红楼梦》中服饰翻译研究的5篇论文,其中3篇都是从《红楼梦》中服饰描写入手,对其内在的文化底蕴进行探究,并与杨宪益夫妇的英译本进行对比,从文化的共同性和特殊性角度出发,揭示文化的可译性和不可译性;1篇着重讨论服饰中颜色词的翻译,以杨译本为例,试图探讨颜色词的翻译特点;另有1篇通过对杨译本和霍译本中服饰翻译的对比,分析了译者在翻译过程中所采取的不同的翻译策略,比较哪种策略能更忠实于原文,更能起到文化传播的作用,从而真正实现翻译的目的。另一方面,对于揭示人物身份地位和贾府奢侈糜烂的生活起着同样重要作用的配饰描写翻译的分析可以说是一块空白。有鉴于此,本文尝试以杨译本为蓝本,通过分析其中服饰和配饰部分的翻译来总结服饰和配饰翻译的有效方法。

2.《红楼梦》中的服饰和配饰描写

《红楼梦》描绘了一个五彩斑斓的红楼世界,服饰和配饰描写的精当不仅从一个角度展现了曹雪芹卓越的文学才能,也使作者笔下的一个个人物瞬间鲜活丰满起来。可以毫不夸张地说,没有了这些生动的服饰和配饰描写,文中的一些人物形象将会失去生气,整部巨著也将逊色不少。不仅如此,从古至今,在中国传统里,服饰和配饰不仅是身份和地位的象征,更是文化的象征,所以《红楼梦》中的服饰和配饰描写在体现人物身份和性格特征方面也扮演着至关重要的角色。

以《红楼梦》第三回一段对于王熙凤出场的服饰和配饰描写为例,“只见一群媳妇丫鬟拥着一个人从后房门进来。这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗;项上带着赤金盘璃璎珞圈;裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩;身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄裉袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂;下着翡翠撒花洋绉裙。”(曹雪芹,高鹗,1994:22)作者曹雪芹通过细腻的笔法,浓厚的笔墨将作为荣府当家二少奶奶的形象栩栩如生地呈现在读者面前,同时也通过这段服饰和配饰的描写淋漓尽致地体现出王熙凤崇尚奢华排场,酷爱炫耀卖弄,喜欢招摇过市的性格特点,正是这段堪称经典的描写使王熙凤这位主要人物刚一出场就给读者留下了深刻的印象,令人过目难忘,久久回味。

正如上文所提到的,服饰和配饰不仅是身份和地位的象征,也是文化的象征,因而对服饰和配饰的翻译就不仅涉及文字层面,还关系到文化层面。毫无疑问,不同民族的文化之间既有共性也有个性,这种文化共性与个性同在的现象也决定了服饰和配饰翻译可译性和不可译性的并存,由于已有论文已经详细分析了服饰翻译的可译性和不可译性问题,笔者在此不再赘述,下文着重就杨译本中服饰和配饰翻译的有效方法作详细分析和总结。

3.译者的翻译方法:

在英汉互译中,直译和意译是两种最重要的也是最基本的翻译方法。“直译”,顾名思义就是直接翻译法,即既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。“意译”,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

汉语和英语为两种不同的语言,从语言学的角

文档评论(0)

周澈 + 关注
实名认证
文档贡献者

天堂湖

1亿VIP精品文档

相关文档