俄苏文艺学派翻译思想研究——以《庄子》俄译本为分析个案的开题报告.pdfVIP

俄苏文艺学派翻译思想研究——以《庄子》俄译本为分析个案的开题报告.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

俄苏文艺学派翻译思想研究——以《庄子》俄译本为分析

个案的开题报告

1.研究背景

人类文明交流互动的历史悠久,不同语言之间的翻译传播对于不同文化之间的互

相了解和交流至关重要。传统的翻译学研究主要关注的是语言学方面的问题,而文学

翻译则更强调文化交流的意义。俄苏文艺学派翻译思想在俄罗斯文学翻译史上占有重

要地位,其强调译者要做到理解、继承和再创作,形成了独特的翻译理论和实践。而

本研究则以其中的《庄子》俄译本为分析个案,探讨俄苏文艺学派翻译思想的核心观

点和实践方法在文学翻译中的应用。

2.研究目的

本研究旨在通过对于《庄子》俄译本的分析,探究俄苏文艺学派翻译思想的核心

思想和在文学翻译中的应用,深入阐释俄罗斯文学翻译史上的重要思想和实践,并探

寻其中的启示和借鉴意义,为促进中俄文化交流及翻译学研究提供参考和指导。

3.研究内容和方法

本研究将以《庄子》俄译本为分析个案,重点探究俄苏文艺学派翻译思想在文学

翻译中的应用,主要研究内容包括:

(1)俄苏文艺学派翻译思想的核心观点和基本方法,以及其在文学翻译中的具

体应用;

(2)《庄子》俄译本中,翻译者如何运用俄苏文艺学派翻译思想进行翻译和再

创作,以及其取得的成果和不足之处;

(3)根据分析结果,总结俄苏文艺学派翻译思想在文学翻译中的应用价值,探

讨其在今天的翻译实践中的启示和借鉴意义。

本研究采用文献综述和案例分析相结合的方法,对有关俄苏文艺学派翻译思想和

《庄子》的阅读、研究和分析,同时运用翻译学理论对于翻译品质进行评价和总结。

4.研究意义

本研究通过对于俄苏文艺学派翻译思想在文学翻译中的应用进行深入探究,不仅

丰富了俄罗斯文学翻译史的研究,而且也有助于加深中俄文化交流和翻译学研究的发

展。同时,通过具体案例的分析,提高了翻译者对于传统文化的理解和翻译能力,在

促进中俄文化交流和翻译实践中发挥了重要的作用。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档