2024年翻译专业的实习报告.docx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译专业的实习汇报

翻译专业实习汇报篇一:

实习目的:

通过翻译实习,提高汉英双語运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英語知识結合起来,在翻译实践中深入体会翻译技巧以提高翻译水平。实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译原则、基本翻译环节、基本的翻译措施和评价译文的基本知识予以了简介,让我們从翻译实习的一开始就掌握翻译措施和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,為后来正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过語言领会欲說之意而不只是领会語言自身。美国語言学家萨丕尔曾经說过,文化可以解释為社会所做和所想的,而語言则是思想的详细体現方式。在体現过程中,既便是同一概念,两种文化中語言体現的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵照本族語人的习惯体現。文化背景知识在英語翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英語語言文化意识的培养。接下来,老师简介了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定語从句、状語从句、名詞性从句等以及进行了某些特殊句式和常用語的翻译训练,从語言篇章的角度训练翻译过程中語篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我們是以小组為单位,大家分工合作。我意识到团体精神teamwork的重要性。我們每个人都只翻译其中的某几页,不过要想翻译,我們必须对充足理解,和组员多多交流别的章节的内容。另一方面,中的人名和地名,假如每个人都只按自已的理解翻译,那么翻译的成果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简朴来說,翻译是一种双向的过程,既输入→处理→输出。光我自已看懂是远远不够的,还必须真正理解作品,并把作品用大家易于接受的文字体現出来。最终老师对我們小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精髓、去其糟粕。虽然說要忠实于原文,不过那些不好的东西我們应当过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,不过最佳不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,并且我們还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

实习内容:

結合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉多种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→讲解→学生互评→老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英多种翻译技巧,方式环节同英译汉译,周五进行总結。

实习收获和重要心得体会:

不管是体現抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不停的学习中不停地提高。在我看来,这是成為一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作為翻译,語言只是一种重要地前提,而博学则可认為翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,假如不去进行查找学习,那么在翻译的時候也許就会出現只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传到达。有時更有甚者,会闹出某些不应当有的笑话。因此在平時多涉猎某些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的詞汇量太匮乏了。几乎每句话里均有我不认识的单詞,我没有想过自已去揣摩单詞的意思,总是毫不踌躇地用有道翻译。成果,下次再碰到这个单詞,我还是不懂得它的意思。这是平時学习习惯的问題,当然每个人均有不一样的适合他們自已的措施。我觉得在阅读的过程中积累詞汇是个好措施。买本詞汇书,纯粹為背单詞而背单詞,这样也許事倍功半。

在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有某些遗憾。也許是实习曰子短的关系,但時通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对平常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好平常管理工作,既要重视管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相結合。在此,我要感謝所有為我的实习提供协助和指导的领导老师們,感謝你們这样多天的照顾和协助。通过这次翻译理论与实践課程实习,我們又积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,不过我們需要不停地练习才能熟悉多种翻译技巧和措施。不过,换句话說,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。

翻译专业实习汇报篇二:

这周是英語专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的重要目的是要培养我們理论联络实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、处理问題的能力。在大学的第三年,实习是一种很重要的环节,对我們后来的工作实习也有一定的协助。因此,我們要端正态度,认真看待这次的专业实习。

我們的重要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,為此在实践的过程中,我总結了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英汉詞典;五是汉英詞典。翻译的过程如下:首先可以目前灵格

文档评论(0)

wind2013 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档