《金阁寺》中译本翻译研究——以林少华版和唐月梅版为中心的开题报告.pdfVIP

  • 28
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2024-10-04 发布于江苏
  • 举报

《金阁寺》中译本翻译研究——以林少华版和唐月梅版为中心的开题报告.pdf

《金阁寺》中译本翻译研究——以林少华版和唐月

梅版为中心的开题报告

一、研究背景和意义

《金阁寺》是日本作家川端康成创作的一部小说,曾获得第36届

(1959年度)直木三十五文学奖。小说以僧侣兼贵族之子银藏的视角叙

述了他与金阁寺的短暂相遇和充满矛盾的情感体验,揭示出宗教信仰与

现实生活的本质矛盾。该作品在文学史上具有重要的地位和影响,被誉

为川端康成代表作之一,也是日本现代文学的经典之一。

随着《金阁寺》作品的广泛传播和翻译,这部经典之作也在译介中

受到了翻译者的关注。目前已有多个版本的译本问世,但不同的翻译者

在翻译思路和翻译技巧等方面存在着差异。因此,本研究将选择林少华

和唐月梅两位译者的版本作为翻译对象比较分析,旨在深入探讨翻译过

程中翻译者的翻译思路和策略,揭示其具有的翻译特点和个性,为日后

的翻译实践提供借鉴和参考。

二、研究方法和步骤

本研究将采用文本分析法和比较研究法,围绕林少华和唐月梅两位

译者的《金阁寺》中译本展开比较分析。具体步骤如下:

1.对比原文和两个版本的翻译,收集和整理出语言和风格等方面的

差异和相同点。

2.从文本、语言、文化、历史和社会等多个层面分析翻译者的翻译

策略和思

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档