目的论视角下的典故翻译研究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGEIII

题目目的论视角下的典故翻译研究——以习近平

“一带一路”国际合作高峰论坛讲话为例

摘要

典故有着语言凝练、微言大义的特点,但由于中西方文化差异以及英汉两种语言的不同,典故翻译颇为困难。翻译目的论为典故翻译提供了新的视角,它认为译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定,并且译者应充分考虑目的语受众对译文的接受程度。本文从目的论出发,选取“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式讲话中习主席引用的典故,旨在探究在目的论三原则对中典故翻译的指导作用。结果表明,译者在特定目的下,选择了最佳处理方式,满足了目的语受众的期待。

关键词:目的论;典故翻译;

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档