- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
基于语料库的典籍英译凸显研究
目录
一、内容简述................................................2
1.研究背景和意义........................................3
1.1研究背景...........................................4
1.2研究意义...........................................4
2.研究目的和方法........................................5
2.1研究目的...........................................6
2.2研究方法...........................................7
二、语料库与典籍英译研究概述................................7
1.语料库简介............................................8
1.1语料库的定义.......................................9
1.2语料库的分类......................................10
1.3语料库的应用领域..................................11
2.典籍英译研究概述.....................................13
2.1典籍英译的历史与现状..............................14
2.2典籍英译的重要性与难点............................15
三、基于语料库的典籍英译凸显研究理论基础...................16
1.翻译理论.............................................17
1.1语言学翻译理论....................................18
1.2文化学翻译理论....................................20
1.3翻译生态学理论....................................21
2.语料库语言学理论.....................................22
2.1语料库语言学的基本原理............................23
2.2语料库在翻译研究中的应用..........................25
四、基于语料库的典籍英译研究实证研究.......................26
1.语料库建设与研究问题设计.............................27
1.1语料库的选取与构建原则............................28
1.2研究问题的设计与假设验证方向......................29
2.数据收集与处理过程分析介绍实例研究内容以具体实例进行阐述29
一、内容简述
本文档主题为“基于语料库的典籍英译凸显研究”,旨在通过语料库的分析方法,深入研究典籍英译过程中的凸显现象。本研究的背景是随着全球化进程的推进,典籍英译在文化交流中的重要性日益凸显。在典籍英译过程中,由于文化差异、语言差异等因素,往往会出现信息凸显程度的差异,这对于准确传达原文意义、保持文化特色带来挑战。本研究旨在通过语料库分析,揭示典籍英译中的凸显规律,为典籍英译实践提供理论支持和实践指导。
语料库的构建:收集并整理大量的典籍英译文本,建立专门的语料库,为后续研究提供数据基础。
典籍英译的凸显现象分析:通过语料库分析方法,研究典籍英译过程中的凸显现象,包括词汇、句法、语义等方面的凸显。
凸显规律的研究:在典籍英译文本分析的基础上,总结提炼出典籍英译中的凸显规律,揭示不同文化背景下语言转换的特点。
影响因素探讨:分析典籍英译中凸显现象的影响因素,包括源语文化特征、译者主体因素、目标语语境等。
实践应用:将研究成果应用于典籍英译实践,提高翻译质量,促进文化交流。
本研究的意义在于,通过语料库的分析方法,揭示典籍英译中的凸显规律,为典籍英译实践提供理论支持和实践指导,推动典籍英译研究的深入发展。本研究也有助于促进文化交流,增进对中华文化
文档评论(0)