网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《 生态译学视角下汉英交传译者调适策略研究》范文.docxVIP

《 生态译学视角下汉英交传译者调适策略研究》范文.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《生态译学视角下汉英交传译者调适策略研究》篇一

一、引言

生态译学是一个以生态视角和生态思想研究翻译行为及其机制的现代译学分支,强调了译者的适应与选择以及其适应中的主导地位。在全球化的背景下,汉英交传作为一种常见的语言交际活动,对于译者提出了更高的调适要求。本文将从生态译学的视角出发,深入探讨汉英交传译者的调适策略。

二、生态译学理论概述

生态译学强调翻译过程中译者的中心地位以及环境因素的影响。在这个框架下,译者是环境适应与调整的行动者,同时拥有主观能动性和语言意识,这些都将影响到译者的选择与调适策略。环境因素包括文化、语言、社会等多元因素,它们在翻译过程中共同发挥作用。

三、汉英交传中的译者

您可能关注的文档

文档评论(0)

186****2079 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档