- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
商务英语的英译汉翻译技巧
在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商
务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。
增词和减词
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表
达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,
或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
例1:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.
译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
解析:根据汉语行文习惯,增加动词。
例2:OnconditionthatyousignthisreceiptIwillpaythemoney.
译文:你在收据上签字,我就付款。
解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成
的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。
分译和合译
分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以
把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译
文中用一个单句或复句来表达。
例3:Wehaveforwardedthecatalogsanddrawingsyousentusto
somelargemanufacturesandnowhaveaffirmativeanswerfromfactoryin
shanghai.
译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上
海一家工厂愿意承办的答复。
例4:Wehopethiswillgosmoothlyandyouareabletoconclude
thecontractsoon.
译文:希望一切顺利并速签合同。
词性转译
词性转译是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方
法和习惯而对原句中的词进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名
词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词
转换成副词和短语,等等。
在外贸商务英语的翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句
子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能如此,只能转换词性后
才能使汉语翻译通顺自然。
例5:Consideringthesmallamountofgoodsshippedweagreeto
makeanexceptionbyacceptingthepaymentbyD/P.
译文:鉴于货运量很小,我们同意破例接收付款交单。
解析:exception是名词,“除此、除外”的意思,在此句则要翻译
为“破例”。
例6:Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessand
portability.
译文:该仪器的特点是结构紧凑、携带方便。
解析:characterized是动词,译成汉语时要变为名词。
被动语态的翻译
被动语态在商务英语中的应用也很广。按其在句中的成分,商务
英语中的被动语态大致分为三类:一是定语的被动语态;二是补语的被
动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动
句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态
的广泛应用有关,其翻译的方法可分为四类。译为定语;译成汉语中的
被动句;更换主语,译为主动句;译成无主句。
例7:Weareestablishedasamanufactureofchemicalproductsand
ourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellentquality.
译文:本GS是信誉良好的化学品厂商,由于品质优良,产品广
受好评。
例8:MembersagreedthatthedeclarationwouldbedraftedbyMr
Li,revisedbytheSecretariat,andapprovedbythePresidium.
译文:会员们同意,宣言将由李先生草拟,由秘书处
文档评论(0)