- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
商务谈判中英恭维语对比研究
在商务谈判中,恭维语往往扮演着重要的角色。本文通过对比分析英
语和汉语恭维语的特点、使用场景和语言表达方式,探究其背后的差
异和。
英语恭维语通常更加直接、客观,而汉语恭维语则更注重主观感受和
情感表达。在英语中,恭维语通常以“Youare”或“Your”开头,
如“Youaredoingagreatjob”或“Yourproductisexcellent”;
而在汉语中,则更倾向于使用“我觉得”、“我认为”等表达方式,
如“我觉得你的表现很棒”。
英语恭维语通常的是对方的能力、成绩或者物品,而汉语恭维语则更
注重对方的品质、为人或者处事。在英语中,恭维语通常针对对方的
能力或成绩,如“Greatpresentation!”(很棒的演示!);而在
汉语中,则更可能针对对方的品质或为人,如“你真是善良的人”。
第三,英语恭维语的使用场景较为广泛,可以适用于各个领域,而汉
语恭维语则更注重实用性。在英语中,恭维语可以用于称赞对方的家
庭、事业、成就等各个方面,如“Greatjob,you’vedonewonders”;
而在汉语中,则更可能用于称赞对方的实用技能或为人处事的优点,
如“你真是厉害的人”。
英语恭维语的语言表达方式较为多样化,可以灵活运用各种修辞手法
和表达方式,而汉语恭维语则更注重真诚和实在。在英语中,恭维语
可以采用各种修辞手法,如比喻、夸张等,如“You’rearealasset
tothecompany”(大家是公司的真正瑰宝);而在汉语中,则更注
重用真诚的话语来表达自己的感受。
商务谈判中英语和汉语恭维语在特点、使用场景和语言表达方式上存
在差异和。谈判者需要了解这些差异和,以便更好地运用恭维语来建
立良好的商务关系。
摘要:本文以美国情景喜剧《老友记》为研究素材,通过对比其中英
文剧本的幽默言语,探讨了中英幽默言语的语用特征。研究发现,中
英幽默言语在语言幽默和语境幽默方面存在一定差异,这些差异反映
了中西方不同的文化背景和语言使用习惯。
引言:幽默言语是人们日常交往中常见的语言形式之一,也是不同文
化背景下的人们互相了解和沟通的重要途径。《老友记》作为一部具
有全球影响力的美国情景喜剧,其幽默言语引起了广泛。本文通过对
比其中英文剧本的幽默言语,探讨了中英幽默言语的语用特征,以期
为中西方文化交流和语言研究提供一定的参考。
研究方法:本文选取《老友记》第一季至第十季的中英文剧本为研究
素材,采用文献资料法和实例分析法,对其中出现的幽默言语进行分
类和对比分析。
在《老友记》中,中英文剧本都善于运用夸张、反讽、双关等修辞手
法来制造词语幽默。例如,在中文剧本中,钱德勒的妈妈为了鼓励他
参加舞会,说道:“你要是不去,就会错过这个世界上最大的胸部。”
这里运用了夸张的修辞手法,制造了幽默效果。而在英文剧本中,瑞
秋的妈妈在劝她不要做某件事情时,说:“我宁愿去支持一个喝醉的
乞丐。”这里运用了反讽的手法,让观众产生了幽默感。
句子幽默是《老友记》中幽默言语的一个重要组成部分。在中文剧本
中,幽默句子常常采用简短明了的表达方式,如:“你是在说废话吗?”
而在英文剧本中,幽默句子则更加注重句式的变化和语言的节奏感,
例如:“Idontknowifyouveeverlookedatacalendarlately,
butitsalreadythemiddleoftheweekandyourenoteven
halfwaythroughyourworkday.”
由于中西方文化背景的差异,相同的言语在不同的文化语境下可能会
产生不同的幽默效果。例如,在中文剧本中,钱德勒对他的同事说:
“别跟吃了大蒜一样满嘴臭气。”这里运用了中国特色的比喻手法,
而英文剧本中则无法体现出这种文化差异带来的幽默感。相反,英文
剧本中的一些幽默言语在中国文化语境下可能无法产生相应的幽默
效果。
社会语境对于幽默言语的理解也具有重要的影响。在《老友记》中,
中英文剧本都运用了一些与社会现象相关的幽默言语来引起观众的
共鸣。例如,在中文剧本中,钱德勒说:“我昨晚看了一场电影,但
我睡着了,我甚至不知道电影在说什么。”这句话
最近下载
- 安全技术交底范本60220.docx VIP
- 2025年云南省中考语文试卷(含答案解析).pdf
- 政权分立与民族融合.pptx VIP
- (译林2024版)英语二年级上册Unit 3单元测试(含答案+听力音频).docx
- 9.2[闫绪超]承插型盘扣式钢管式支撑架的搭设要求与验收要点.pptx
- 新生儿持续肺动脉高压诊疗指南(2025年版).pptx VIP
- 老年人能力评估师工种竞赛题及答案.doc VIP
- 美在民间(南京农业大学)中国大学MOOC慕课章节测验答案.pdf VIP
- 电气装置安装工程电缆线路施工及验收规范修订GB50168.pdf VIP
- 电磁环境管理现与输变电工程环境影响评价倪士英.ppt
文档评论(0)