浅谈中式英语对英语学习的负面影响-教育文档资料.doc

浅谈中式英语对英语学习的负面影响-教育文档资料.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

浅谈中式英语对英语学习的负面影响

实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。下文将对造成这种现象的原因进行论述。

1出现ehingiiab的原因

1.1英汉习语中所反映的文化差异。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……,如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉语言中是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:

①生存环境。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheet0asummersday?/Thouanmorelovelyandmoretemperateo

②习俗差异。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),等等。

③历史典故。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles。heel(唯一致命弱点)、meetone§waterloo(一败涂地)、

1.2语言表达上的差异。

1.2.1英语多长句。汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。请看下面的例句:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialine-quality,andthusdonotteUhowableanunderpivilegudyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircum-stances,这句话长达31个单词。从结构上讲,它是主句(theydonot…)+并列谓语(anddonot…)+宾语从句(hDwableanun-derprivilegodyoungstermight…)+条件状语从句(hadhe…);从语义上讲,它有四层意思:不能…因此不能…会有多大的才干…如果…。根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可以把它切分成四个小段,切分后我们就可以试译

觉”(即起先不知,后来才觉察到)的意思。根据英语思维,“不知不觉”其惯用句型之一:……beforesomebodyrealizesit“据此。上句可译为:Eveningcamebeforewerealizedit,又例:一位学生在”餐桌上礼仪“一文中表示”等客人到齐座后才动筷“这一想法时写道:Whenweinfrontofthetablewaitingfordinnersguests,firsttobedeputingmindisthatmottobeausyeardinnerwhilesomeonehasnotcome,句子其他方面不谈,仅not…--until…--”的说法,搭配别扭,非英语惯用方式。汉语“直到…才…”,在英语中相当于。not……until……句型。上句宜改为:Asaguest,oneshouldnotbegineatinguntileveryoneisseated,原先为30个调减至12个。意思丝毫未变。文笔却简练、地道,符合英语思维及叙事方式。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,中式英语将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英,汉两种语言风格的异同,才能成功地清除母语负迁移。

本文探讨的中国式英语是中国大学生在本文探讨的中国式英语是受母语负迁移的影响而拼造出来的语法正确但不合英语语义规范或不合英语文化习惯的畸形英语。我们要正确辨认和分析此类错误的类型和来源,因为拥有英语文化知识和各个领域的知识越丰富,对英语

文档评论(0)

135****8227 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档