网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--1.docxVIP

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--1.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照1

《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝,其复杂的情节和深刻的人物塑造,使得不同的翻译版本成为研究的重要对象。杨宪益和霍克斯作为《红楼梦》的两位重要翻译者,他们的翻译作品在国际上产生了广泛影响。比较这两种翻译不仅能够揭示其翻译策略和风格的差异,还能够反映出翻译对原作的理解和再现方式。这对于研究《红楼梦》以及翻译学的发展都具有重要意义。

杨宪益的翻译风格以其忠实于原著而著称。他在翻译《红楼梦》时,尽可能保持了原文的韵味和细腻的文学风格。例如,在对贾宝玉的描写中,杨宪益力求保留原文中对贾宝玉性格和外貌的精细描述,使得读者能够更接近曹雪芹笔下的人物形象。而霍克斯的翻译则更倾向于将《红楼梦》本土化,他在翻译中融入了更多的西方文化背景,使得作品更容易被西方读者理解。例如,霍克斯可能会对某些中国文化元素进行解释,以便让读者更好地理解其背景和含义。

杨宪益的翻译注重保留古文的原汁原味,包括对古汉语的词汇和句式的传达,这使得其译文在保留原著风貌方面表现尤为突出。而霍克斯则更加注重语言的流畅性和易读性,尽可能使翻译后的文本符合英语的表达习惯。这种翻译策略使得霍克斯的译文在英语读者中更具亲和力,但可能在一定程度上削弱了原文的文化厚重感。

《红楼梦》中充满了丰富的中国传统文化元素,如风俗习惯、宗教信仰、社会结构等。杨宪益在处理这些文化背景时,常常选择保留原文中的文化细节,并通过脚注或附录的方式对其进行解释。这种做法不仅帮助读者理解文本,还保留了作品的文化真实性。例如,在涉及中国古代礼仪的部分,杨宪益会详细说明其在中国传统中的地位和作用。

相比之下,霍克斯在处理文化背景时更多地采用了解释性的翻译策略。他会对一些难以理解的文化背景进行详细说明,甚至在翻译过程中融入适当的背景信息,以帮助西方读者更好地理解这些文化元素。这种方法虽然提高了译文的可读性,但也可能导致一些原文的文化内涵被简化或改变。

杨宪益在人物刻画上力求还原原著的细腻刻画,通过精准的语言传达出每个角色的复杂性格和心理活动。例如,对林黛玉的描写,杨宪益保留了原作中对她多愁善感和机智聪慧的双重特质,使得读者能够感受到她的多维度性格。

霍克斯则可能在人物描写上做了一定的调整,以适应西方读者的阅读习惯和文化背景。他有时会对人物的某些特质进行适当的解释或调整,使其更符合西方文学中的人物塑造方式。虽然这种调整有助于让西方读者更易于接受,但也可能影响原作人物的真实感和复杂性。

杨宪益的翻译语言风格古朴而严谨,他力图保留原作的语言风貌和风格特征。这种翻译风格使得杨宪益的译本具有较高的文学性和艺术性,但有时也会使其译文对于普通读者较为晦涩。

霍克斯则注重语言的流畅和易读,他的译文通常语言简洁、自然,更符合英语的表达习惯。这种翻译风格使得霍克斯的译本更易于被广泛读者所接受,但在某些情况下,可能会失去原作的某些细腻之处。

杨宪益和霍克斯在翻译《红楼梦》时,各自采用了不同的策略和风格。杨宪益的翻译注重忠实于原著,保留了丰富的文化背景和细腻的文学风格;而霍克斯的翻译则更注重语言的流畅和读者的接受度。这些差异不仅反映了翻译策略的不同,也体现了两位翻译者对《红楼梦》的不同理解和诠释。这种比较研究不仅有助于深入理解《红楼梦》的翻译历史,还能为未来的翻译工作提供宝贵的经验和借鉴。

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****5549 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档