第18 课翻译难点习语译法(2).pdf

  1. 1、本文档共7页,其中可免费阅读3页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第18课翻译难点--习语译法(2)

D.意译

当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理

想,还

可以采用意译。例如:

Lookatthechapsinpoliticsandbusine,whosewholeliveswerepaedin

skatingonthinice,andgettingknightedforit.试看那些政治上和商业上

的家伙们,

他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。(toskate

onthinice

若直译为如履薄冰,则会产生谨慎从事的联

您可能关注的文档

文档评论(0)

智洲云帆 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档