多语种翻译基础操作手册.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

多语种翻译基础操作手册

TOC\o1-2\h\u6510第1章引言与准备工作 4

13101.1翻译的定义与重要性 4

284741.1.1定义 4

175511.1.2重要性 4

307241.2多语种翻译的挑战与机遇 4

143261.2.1挑战 4

192321.2.2机遇 4

130081.3翻译前的准备工作 4

24711.3.1熟悉源语言和目标语言 4

182051.3.2收集背景资料 4

178521.3.3确定翻译策略 4

281731.3.4熟悉专业术语 4

279031.3.5准备翻译工具 5

69541.3.6建立良好的工作环境 5

6036第2章翻译工具与资源 5

137612.1常用翻译软件介绍 5

267312.1.1某款翻译软件 5

47532.1.2另一款翻译软件 5

206422.2在线翻译平台的应用 5

61632.2.1在线翻译平台A 5

223412.2.2在线翻译平台B 5

188982.3翻译记忆库与术语库 5

204022.3.1翻译记忆库 5

70832.3.2术语库 5

31847第3章词汇翻译技巧 6

132963.1词汇选择与对应 6

186993.1.1保证词汇意义准确无误,避免仅根据字面意思进行翻译。 6

153003.1.2注意不同语境下词汇的适用性,选择最符合原文语境的对应词汇。 6

240453.1.3考虑目标语言的习惯用法,保证翻译后的词汇符合语言习惯。 6

59253.2一词多义的处理 6

82733.2.1根据上下文确定词汇的具体意义,避免混淆。 6

272663.2.2分析词汇在其他语境中的使用情况,以便更好地理解其在当前语境中的意义。 6

36453.2.3在翻译过程中,可通过添加注释或解释来帮助读者理解一词多义现象。 6

168523.3专业术语的翻译 6

65703.3.1保证对专业术语的理解准确无误,避免因误解导致的翻译错误。 6

34623.3.2在翻译专业术语时,尽量查找权威资料或参考专业领域的翻译规范。 6

16053.3.3保持专业术语的统一性,避免在同一篇翻译中出现不同的翻译方式。 6

3007第4章句子结构与翻译 6

97604.1主谓一致与语序调整 6

104334.1.1保证不同语言中主语与谓语的一致性。 6

299564.1.2分析目标语言的语序特点,进行相应调整。 6

305864.2句子成分的转换与 7

202954.2.1灵活转换句子成分,以适应目标语言的语法规则。 7

111414.2.2在不影响语义的前提下,适当非关键句子成分。 7

103164.3长难句的拆解与翻译 7

20804.3.1分析长难句的结构,将其拆解为若干个简单句。 7

15674.3.2分别对拆解后的简单句进行翻译,注意保持语义连贯。 7

50904.3.3合并翻译后的简单句,保证句子间的逻辑关系清晰。 7

29382第5章语言风格与表达 7

80045.1文体与语域的把握 7

228435.2情感色彩与修辞手法 7

235995.3文化差异与翻译策略 8

13110第6章翻译质量评估 8

305066.1翻译质量的评价指标 8

220516.1.1准确性 8

263436.1.2流畅性 8

248326.1.3文雅性 8

33836.1.4一致性 8

66486.1.5可理解性 8

237356.2常见翻译错误分析 8

168766.2.1词汇错误 8

42636.2.2语法错误 9

218466.2.3文化差异导致的错误 9

125006.2.4术语使用错误 9

115586.3提高翻译质量的技巧 9

106226.3.1充分理解原文 9

183026.3.2深入研究目标语言和文化 9

162746.3.3使用专业词典和参考资源 9

326496.3.4遵循翻译标准和规范 9

112016.3.5进行多次审校和修改 9

298776.3.6利用翻译工具辅助 9

151556.3.7加强沟通和反馈 9

9500第7章口译基础操作 9

27897.1口译的基本技巧

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档