《你当像鸟飞往你的山》读后感800字【优质五篇】 .pdfVIP

《你当像鸟飞往你的山》读后感800字【优质五篇】 .pdf

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《你当像鸟飞往你的山》读后感800字【优

质五篇】

《你当像鸟飞往你的山》读后感,比尔·盖茨曾这样评价这本书:

一个惊人的故事,真正鼓舞人心。我在阅读她极端的童年故事时,也

开始反思起自己的生活。《你当像鸟飞往你的山》每个人都会喜欢。

它甚至比你听说的还要好。《你当像鸟飞往你的山》是美国作者塔

拉·韦斯特弗所写,上市第一周即登上《纽约时报》畅销榜,作者因

为这本书被《时代周刊》评为年度影响力人物。这里给大家分享一些

关于《你当像鸟飞往你的山》的读后感,供大家参考。

《你当像鸟飞往你的山》读后感【篇1】

Educated是一个简洁有力的词,谁都可以读懂。但如果将它直

译过来,是否还能保留这种力量?

它的被动语态,既传递一种结果,又表达一种状态。

受过教育和教养是这个词的两个层面,选择任何一个都无法完整

地表达原意。

受教更像一个抱拳的动作,生硬而有年代感。

似乎中文里,再也找不到同样恰当有力的表达。

在中文版之前,英文原版的《Educated》有一定知名度,已有很

多译名:《教育改变人生》《教育的力量》《知识改变命运》等等。这

些译名直白、约定俗成,将故事引向一个方向成功。

但若读过此书,你会知道,这不是一部励志成功学,作者最不想

展露的一面恰恰是成功。她的光环是她书中极力轻描淡写的部分,她

第1页共14页

说,自己不想成为励志美国梦的化身,因为那毫无意义。

有关书名的困惑,编辑部通过版权代理与作者本人反复沟通商

讨,大半年的时间里,双方都纠结在中文版的译名上。作者塔拉理解

中文语境很难找到与原书名相匹配的名字,甚至为中文版提供了另一

个名字:ThingsgainedandThingsLost.

只可惜这个书名,同样属于中译过来会丧失味道的语句。我们没

有采用,但由此书名更加了解了,作者的用意与我们阅读此书的感受

一样:她想强调的不是自己的成就,而是得与失之间两难的境地。

为了想出作者满意的书名,我们甚至翻阅她的Twitter寻找灵

感。内容大多是一些她的读书心得,但其中有一条跳脱出来:

纽约时报书评发问,如果把一本书纳入高中课程,作家们会推荐

哪本书?塔拉的回答是:

《圣经》拥有文学作品所有的一切。

就像突然打开一扇窗,新的思路涌进来。我们联系书中的内容,

也找到了种种迹象:作者从小没有上学,仅凭借阅读《圣经》和《摩

门经》学会了阅读和写作,书中十几次提到《圣经》,有多个小标题

典出其中。

那时我们早已确定采用英文原版封面:一支铅笔勾勒出大山的轮

廓,一个女孩站在一座山头,眺望远方的崇山峻岭,一群飞鸟向着远

方的山林飞去。

一句话浮现了,似乎用在这里正合适:你当像鸟飞往你的山(Flee

asabirdtoyourmountain)。出自《圣经·诗篇》,这句话本身有

第2页共14页

双重解释,一种是逃离,一种是找到新的信仰。

作者不正是逃离了故乡的山峰,像飞鸟一样去寻求教育,找到自

己真正信仰的山林了吗?这种情境与封面不谋而合,也更加贴近作者

提供的另一个书名:ThingsgainedandThingsLost。

4月,台版面世,名为《在垃圾场长大的自学人生:从社会边缘

到剑桥博士的震撼教育》。塔拉觉得这不是她想要的最佳译名。这也

过滤掉了教育改变人生等同样励志向的译名,以及其他添加佐料的译

名。所以一开始,塔拉没有同意你当像鸟飞往你的山,她想保留自己

的原词。

我们尊重作者的选择,决定采用直译。又查询了多个版本的译名,

发现一些版本其实也牺牲了被动语态,只单纯保留了教育这个核心词

(如西语版:Unaeducación)。有些版本则发散开去,如葡萄牙语版

《大山女孩》,瑞典语版《我所学到的一切》,德语版《释放:教育如

何向我打开世界》,俄语版《学生:背叛,为了找到自我》。这些改变

原词的译法,确实少了一种东西,也可能是各国语言译来译去的理解

偏差,让词语丧失了原本的力量。

一时间,《教育》似乎也是可行的。设计师开始尝试用《教育》

这个书名进行排版,可当教育这两个方块字出现在主图上,总觉得有

点儿不对劲。词语太短,缺乏英文字体的流动性,就像一种沉闷

文档评论(0)

185****3215 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档