- 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第4单元
存在句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉精品文档
第4单元
存在句视译从语义角度讲,表示什么地方存在什么人或什么事物的句式叫存在句。英语存在句式的典型代表便是there+be句型,其他存在句式还有thereexist、therearise、thereappear、theregrow、thereremain、thererun等。英语里往往把描述主体当作句子主语,其他有关内容再围绕这个主体予以组织,常常与中文思维形成结构上的差异。如“Theremeandersagurglingbrookalongthetwistingvalleybetweenthetwohighmountains”,根据表达需要,此句也可以写成“Alongthetwistingvalleybetweenthetwohighmountainstheremeandersagurglingbrook.”翻译此类句子时注意力首先要放在主语上,其他酌情处理,视译便感觉容易些。其中文对应句式是“在两座高山之间蜿蜒曲折的峡谷里有一条溪流汩汩流过”。再如“Thererunsanarrowwindingpathinthedepthofthethickforest.”或“Inthedepthofthethickforestthererunsanarrowwinding精品文档
第4单元
存在句视译path”,此句可译为“在密林深处有一条弯弯曲曲的山间小道”。通过单句练习,在熟悉英汉存在句基本对应结构的基础上,继续尝试较长且结构多样的存在句会比较顺利地获得预期的训练效果。值得注意的是,多数学生已经十分熟悉存在句的笔译翻译模式,而课上或课下的练习属于不完全临场翻译语境,学生容易忽略视译的时效性,而自觉或不自觉地“重蹈笔译的覆辙”,从而使视译训练效果大打折扣。按照笔译的标准以下存在句的视译译文似乎显得有些蹩脚,但它们却恰恰更符合视译的客观规律和临场应急需要。精品文档
第4单元
存在句视译(要点梳理)英语典型存在句式:there+be,thereexist、therearise、thereappear、theregrow、thereremain、thererun等英语存在句把描述主体当作句子主语,其他有关内容围绕这个主体组织与中文思维形成结构上的差异翻译时注意力首先放在主语上,其他酌情处理注意视译的时效性精品文档
第4单元
存在句视译(例句)1.Thereisnolearningforeignlanguagewithoutdiligence.【笔译】【视译】不勤奋就不可能学好外语。学习外语需要勤奋。精品文档
第4单元
存在句视译(例句)〈译评〉这是英语典型的双否定句式,笔译方式多见,却不总适合口译的快速要求。有时需要改变英语思维方式,尤其是当句子较长时,译员会有首尾难顾,无力在瞬时颠倒的感觉。这时视译处理方式便显得简单易行,可把“Thereisno…without…”与“……需要……”对应起来。精品文档
第4单元
存在句视译(例句)2.Atalaterstagetherearosenewproblemswhichseemedinsoluble.【笔译】【视译】后期出现了一些似乎无法解决的新问题。后期出现的一些新问题似乎没有答案。精品文档
第4单元
存在句视译(例句)〈译评〉视译版本的产生原因是译者把注意力放在了laterstage、problems、insoluble三个实意焦点之上,便淡化了英文的逻辑路径。这句话当然可以翻译成“后期出现了一些新问题,这些新问题似乎没有答案”,但这样显得重复、啰唆。精品文档
第4单元
存在句视译(例句)3.Therebeinganindextothisdictionaryisagreatadvantage.【笔译】【视译】这本词典列有索引非常方便。这本词典列有索引,使用起来非常方便。精品文档
第4单元
存在句视译(例句)〈译评〉原文是一个完整句,但是句子含有两层意思,一是对词典的说明,二是对这一词典状况的说明,汉语译成两个层次为宜,这一点需要引起学生的高度警惕。习惯使然,许多学生经常苦于试图用一个结构来表达原文的两层意思,深陷其中而难以自拔。精品文档
第4单元
存在句视译(例句)4.Thetreatywasimposedbyforce,andthereinlaythecauseofitsineffectiveness.【笔译】【视译】该条约
文档评论(0)