- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英译汉①省略汉语中不言而喻的字Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,但叶落草枯。Ithasbeenthreeyearssincehebegantosmoke.他抽烟三年了。(“自从他开始抽烟以来已经三年了”这样译虽然既照顾了形又照顾了义,可却不是地道的汉语了)英译汉②同义词,近义词或重复出现的短语Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作的优先录取。Hewassafeandsound.他平安无恙。①删减重复出现的词语(汉语喜欢重复,英语崇尚简洁)每条河都有上游、中游,和下游。Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.汉译英我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytofind,analyzeandsolveproblems.大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。Weshouldvigorouslyadvocatesocial,occupationalandfamilyethics.汉译英②删减表示范畴的词语汉译英这些都是人民内部的矛盾问题。Allthesearecontradictionsamongthepeople.国家要加大对中西部地区的支持力度。Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternparts.③删减内容空洞的词语(一些没有具体含义或意义的词可省略)三个人你一句我一句说个不停。Thethreementalkedonandon(withoutstop)过去的经验告诉他,如果他这么做,他就会失败。His(past)experiencehastaughthimthatifhedidthatwayhewouldfail.汉译英小结减译法不是任意省略,删减。从之前讲述的例子之中,不难看出,某些词语不删减,译文必定不简洁,赘余不堪,甚至影响整体表达的意思。采用减译法不仅使得表达流畅,自然,而且突出了原文的整体意思。值得注意的是,减译决不能影响原文意思,以及整体思想,否则就是违背忠实这一原则。与增译法相比,减译法使用情况较少,所以在翻译过程中要格外注意什么时候使用减译法。决不能随心所欲。Thankyou!名家谈减译要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好的把这个意思用汉语表达出来。减译法里,词汇的删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减调整,都是要加以考虑的事情。——钱歌川《翻译的技巧》钱歌川(1903-1990),原名慕祖。著名翻译家,散文家。著有《翻译漫谈》,《翻译的技巧》,《英文疑难详解》(已为台湾大学用作教本)。等。减译法Hecoveredhiseyewithhishands.他用他的双手捂住他的了眼睛。他用双手捂住了眼睛。想一想哪什么叫减译法?Definition…减译,即删减式全译。指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要,在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。想一想哪减译法减的是什么?词汇的减译原文逻辑上是通的,但是直译下来原文逻辑上有问题。原因在于词汇重复,悖理等,因此需要删减词汇,使得逻辑重组。连接词的减译冠词的减译介词的减译代词的减译关系副词的减译句法结构的减译主语的减译定语的减译宾语的减译谓语的减译修辞的减译出于释义,修辞或以旧词代新词等修辞作用的考虑。删减一些不必要的近义词。力求简短,精炼。删减一些冗词赘语。使得文章简洁,以承载更多信息。同义性减译简练性减译减译不是你想减,想减就能减。
减译法也是有原则的。原则决不是删减原文内容,而是避免重复赘余,删减一些可有可无的,悖离语言习惯的语言单位。简而言之,原只有
文档评论(0)