2024年历年六级真题翻译汇总.docVIP

  • 36
  • 0
  • 约1.77万字
  • 约 8页
  • 2024-11-10 发布于江苏
  • 举报

1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造紙、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口多种商品和植物,满足中国市场的需要。

Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendedmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.

2、中国园林是通过三千数年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括為皇室组员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员為挣脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在体現人与自然之间应有的友好关系的微缩景观。经典的中国园林四面有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及多种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人們可以看到一系列精心设计的景观如同山水画卷一般展目前面前。

After3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.

3、中国人自古以来就在中秋時节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代初期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人們拜月的节曰,这天夜晚皓月当空,人們合家团聚,共赏明月。,中秋节被列為中国的文化遗产,又被定為公共假曰,月饼被视為中秋节不可或缺的美食,人們将月饼作為礼品馈赠亲友或在家庭聚会上享用。老式的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartoth

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档