- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2009年11月韶关学院学报·社会科学Nov.2005
第30卷第11期JournalofShaoguanUniversity·SocialScience.11
翻译中女性主义意象的缺失与补偿
——以使《女的故事》译文为例
姬琨
(南京审计学院外国语学院,江苏南京210029)
摘要:实验女性主义语言包涵多层面的信息,承栽着丰富的女性主义意象。由于语言文化的不可译性,实验性语言形式
通常在译文中难以复制。而传统的语义对等翻译原则,使得实验性语言所承载的女性主义意象也随之缺失。以女性主义小说
使《女的故事》的翻译为例,从翻译中的意识形态角度,运用补偿措施重现传统译文中缺失的女性主义意象。
关键词:实验性语言;-k-性主义意象;《使女的故事》;缺失;补偿
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1OO7—5348(20O9)11—0114—03
一、引言
二、翻译中女性主义意象的缺失与补偿
“性别”概念随着西蒙·博瓦尔(SimondeBeau—
voir,1949)“女人是形成的,而非生来的”(o‘‘nDenalt
由于语言文化的差异,目标语言文化往往强制性
pasfemme,onledevient”)n的话语,而超越生理的
地限定源语文本中的信息在目标语言文本中的传递。
范畴,延伸入社会文化领域。2O世纪六七十年代,战
也就是说,翻译通常难以全方位地传达源语文本信息
后西方女权运动的发展经历了划时代性的飞跃。从的广泛层面。因此,译文必然不可避免的具有一定的
此,女性主义在政治文化领域迅速扩张,并广泛地在倾“向性”(Tymoczko,2000)t3]。既然译文必然具有这样
语言和文学中注入新的元素。女权主义者认为传统或那样的“倾向性”,译者便有权在翻译过程中根据个
语言是父权压迫的工具,继而纷纷打破传统,另辟实人意识形态目的,选择“倾向性”的重心,即选择源语
验女性主义写作路径,以抵制父权体制和规范fvon文本信息的特定层面,灵活设计相应的翻译策略。
Flotow,1997)[。于是,以新造词,异质语法结构,意传统的英汉翻译标准规定了译文的语义忠实性
象丰富的修辞手法为特征的女性主义语言,传达着(张南峰,1998)c,也就是说,信息的语义层面对等是
对父权意识形态不同程度的愤怒、讽刺和幽默。翻译策略的原则。而在女性主义文学作品的翻译中,
然而,正是女性主义文学作品的实验性语言,给传统的语义对等已经不能应付女性主义的实验性语
译者带来极大的技术挑战。由于语言文化的差异。原言所蕴涵的多层面信息。因此,译者必须作出取舍,
作中创新性的词汇句法及修辞手法往往难以在译文有倾向地选择信息传递的重心。要再现实验性语言
中复制;由于不同文化的差异,以此为载体的特定文所承载的女性主义意象和价值观。译者必须摒弃传
化内涵,也难以在译文中传达。这样,原作中实验性统翻译语义对等原则的束缚,选择忠实于源语文本
语言形式所蕴涵的女性主义意象及价值观,在传统意识形态的翻译策略,以处理翻译过程中可能出现
的译文中可能出现缺失现象_232。笔者拟以玛格丽特·的意识形态缺失的现象。
阿特伍德的女性主义小说《使女的故事》为
文档评论(0)