中医英语翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

科技英语翻译之中医英语翻译

1.中医药英译方法的标准2.中医药英译标准方法示例?3.翻译实例中医药英译的方法

1.中医药英译的方法的标准1.1中医药英译标准的原则1.2中医药英译标准的分类GoGo

1.1中医药英译标准的原则①能用现代西医的对应英语单词或词组就不要另用其他的翻译方法,不必强求“形似”与“神似”两全;要制定一个学科的标准,首先要制定原则。③尽量少用汉语拼音,能用意译的就不用汉语拼音。②对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密度高的构词方法,简约、精炼,具有良好的回译性,避免使用解释性翻译;

1.2中医药英译标准的分类①原单词类;②词缀加词根类;③汉语拼音类;④汉语拼音加单词类;⑤词缀或词根用联字符号“-”联结类;⑥汉语拼音英语化类;⑦用大写字母缩?写类。?Back

2.中医药英译标准方法示例2.1对等翻译法2.2创词翻译法2.3汉语拼音翻译法2.4综合翻译法?Back

2.2创词翻译法此法有的叫做“创造新词法”、“仿造法”、“词素仿造法”、“词素层翻译法”四诊望——inspection闻——auscultation问——interrogation切——pulsepalpation八纲阴——yin阳——yang表——exterior里——interior虚——asthenia实——sthenia寒——cold热——heat

2.2创词翻译法辨证——syndro-differentiationsyndromesyndro-differentiation辨证论治——pathotheragnomypathos病、难受)”、therapy治疗、疗法-gnomy方法、技术、知识

2.3汉语拼音翻译法此法在中医药英译中是必不可少的,许多学者都有共识。但应尽可能减少到最低限度。根据上述原则,能用意译(不是指解释性翻译)的就不用汉语拼音。目前,国际上公认的有“阴阳”和针灸学中的腧穴名称,而且已经在逐渐形成习惯。中药方剂名称桂枝汤——guizhidecoction桑菊饮——sangjupotion银翘散——yinqiaopowder六味地黄丸——liuweidihuangpill

2.3汉语拼音翻译法“阴阳”这个中医学术语中的核心词,使用频率极高滋阴潜阳——reyinanddeyang扶阳抑阴——reyanganddeyin滋肝阴——reyin(ing)?theliver潜肝阳——deyang(ing)??the?liver肺阴虚——pulmoyinpenia心阳虚——cardioyangpenia脾肾阳虚——splenonephroyangpenia阴血亏虚——yindepletemia动词化

这种方法实际上包括了“音意法”、“形意法”、“转化法”等少见少用术语的翻译方法。音意法2.4综合翻译法正气——competence邪气——pathogen音意法手太阴肺经——chirotaiyinpulmochannel足阳明胃经——pediyangminggastrochannel形意法骑竹马——Anaturopathy转化法Back

3翻译实例3.1时态(tense)3.2语态(voice)3.3语气(mood)3.4条件句(conditionaladverbialclause)3.5祈使句(imperativesentence)?

3.1时态(tense)e.g.湿为长夏主气。Dampnessisthemainclimaticfactorofthelatesummer.e.g.气为血之帅。血为气之母。Qiisthecommanderofbloodandbloodisthemotherofqi.

e.g.虚则补之,实则泻之。3.2语态(voice)被动语态不仅可以使叙述和论述显得客观,而且可以突出动作的对象。Theneedleshouldbeinsertedcoordinatelywiththehelpofbothhands.Generallyitisheldwiththerighthandknownasthepuncturinghand.Thelefthandknownasthepressinghandpushesfirmlyagainst

文档评论(0)

a105776456 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档