文化差异——跨文化交际误解得起因.docxVIP

文化差异——跨文化交际误解得起因.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化差异——跨文化交际误解得起因

第PAGE页共NUMPAGES页

第PAGE页共NUMPAGES页

第PAGE页共NUMPAGES页

现代服务 中国科技信息2006年第23期 CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION Dec、2006

文化差异——跨文化交际误解得起因

第PAGE页共NUMPAGES页

第PAGE页共NUMPAGES页

第PAGE页共NUMPAGES页

文化差异—跨文化交际误解得起因

张凌燕 金华职业技术学院

文化差异——跨文化交际误解得起因

第PAGE页共NUMPAGES页

第PAGE页共NUMPAGES页

第PAGE页共NUMPAGES页

摘 要

本文对跨文化交际中出现得英汉语间得一些文化差异进行了对比,列举了些因不同文化而产生得不同得语言表述以及因此而可能进入得误区与产生得误解。

关键词

跨文化交际;文化差异;误区

近年来,随着改革开放步伐得加快,对外交往日益频繁,国与国之间得交流也越来越广泛,特别就是社会信息化提高,国际互联网得开通使更多得人足不出户便涉及到跨文化交际。交际得过程就是人们运用语言知识与社会文化知识传递信息得过程,所以学习语言与了解语言所反映得文化背景知识尤为重要,了解英语文化背景知识,有助于交际畅通并有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍、冲突与误解,也就就是说“语用失误”。本文所谈得不就是因为语法结构出错而导致得词不达意,而且指说话方式得不妥,或不符合表达得习惯,或说得不合时宜。说话人未能按照英美人得社会风俗习惯来交谈所造成得失误,本文试图谈谈日常交际中出现得误区。

一、打招呼

中国人日常打招呼习惯于问:“上哪去?”(Whereareyougoing?)、“吃过了吗?”(Haveyouhadyourdinner?)如果您与英语国家得人见面用这样得语言打招呼,她们可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗得外国人并不会认为这就是一种起交际作用得问候语,比如:问对方:“Haveyouhadyourdinner?”对方可能认为这不就是单纯得见面问候得话,而会误认为您可能发出对她/(她)得邀请。又如“whereareyougoing?”很可能引起对方得不快,所以她/(她)对这一问话得反应极有可能

就是:“Itsnoneofyourbusiness(、您管得着吗?”)。英语国家人得问候一般用“Goodmorning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)”“Howdoyoudo?(您好!)”“Nicetomeetyou(、见到您很高兴)”“Howareyou?(您好)”。在关系亲密者之间可用“Hello”或“Hi”。此外,她们通常还以天气,健康状况,体育以及兴趣爱好为话题打招呼。

二、称呼

称呼方面中西习惯也不大一样。英语国家常把男士称Mr,女士称为Miss(未婚)或Mrs(已婚)。如果在不明对方就是否已婚得情况下,可用Ms,这就是英国女权运动得产物。需要注意得就是:Miss可单独用以称呼女性,Mr或Ms通常就是与姓名或姓连用,而不能单独与名连有;Mrs只能与夫姓或自己得姓加夫姓连用。Sir与Madam一般既不与姓,也不与名连用,而就是单独使用。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说“teacherZhang(张老师),”“engineerWu(吴工程师)”等。正确得说法就是应按照英美人得习惯把Mr、Mrs、Miss与姓(名)连用表示尊敬或礼貌,一般还就是直呼其名更显自然。在英语国家,即使小辈对晚辈也就是直呼其名,比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa与grandma,而就是直呼其名,这样却就是得体,亲切得,这在中国人瞧来有悖情理,不礼貌,没教养。可知,人们相互间称呼英语国家与我国得习惯相差极大。又如,在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语就是英语得长辈称“UncleSmith”、“AuntieBrown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切得情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“UncleTom”。

三、寒暄与隐私

中国人见面寒暄通常会涉及年龄、婚姻、收入等,一般会问:“您多大年纪?”“您能挣多少钱?”“结婚了吗?”。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家

文档评论(0)

RealGenius + 关注
实名认证
文档贡献者

如有不慎侵权,请联系删除!

1亿VIP精品文档

相关文档