从归化与异化的角度看中英电影名的翻译策略.doc

从归化与异化的角度看中英电影名的翻译策略.doc

  1. 1、本文档共26页,其中可免费阅读8页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从归化与异化的角度看中英电影名的翻译策略

摘要

电影是一种特殊的艺术形式,也是艺术文化的一种重要组成部分。翻译让文化传播变得更加便捷,而电影片名又是电影的浓缩和灵魂,因此其翻译历来受到译者的关注。本文从归化与异化的角度探讨电影名的翻译策略。

本文首先介绍了电影这种文化表现形式的存在价值,概括了国内外学者对归化和异化的研究。然后总体介绍了不同学者对归化异化的定义、两者关系以及各自的优缺点,概括了中英电影名的特点,列举多个中外电影名的例子,从中探究归化异化的应用。最后一部分总结全文,论述归化与异化的翻译策略在电影片名翻译中的运用及其翻译效果。

关键词:归化异化翻译策略电影名

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档