- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
河南省专升本英语基础精讲翻译主讲老师:李军
第一节考情剖析
英译汉汉译英
考点细节百分比简单句主谓宾主系表47%复合句名词性从句状语从句定语从句独立主格53%时态一般现在时一般过去时时态间搭配73%语态主动语态被动语态17%固定词组及表达法谚语警句the比the比time虚拟留下印象-翻译考点一览表
第二节评分标准
1.译文标准,句子连贯,得满分2.译文虽然与答案不完全相符,但能够正确表达原意,不扣分3.译文不准确,内容不连贯,出现严重错误,酌情扣分4.出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分5.内容完全错译不给分6.译文仅供参考
1.译文标准,句子连贯,得满分2.译文虽然与答案不完全相符,但能够正确表达原意,不扣分例题:新图书馆比以前的大两倍。(2015-83)Thenewlibraryisthreetimesaslargeastheoldone.Thenewlibraryistwicelargerthantheoldone.Thenewlibraryisthreetimestheareaoftheoldone.
例题1:所有的公共场所都应完全禁止吸烟。3.译文不准确,内容不连贯,出现严重错误,酌情扣分例题2:不敲门就进屋是不礼貌的。(2015-84)Allpublicplacesshouldcompletelybansmoking.Notknockatthedoorandentertheroomisnotpolite.
例题1:有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到非常幸福。(2015-83)4.出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分Withsomanypeoplecaringabouther,shefeelsveryhappyinthefirstfewmonthsabroad.
4.出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分例题2:Thus,ifyouwanttolearntocommunicatewellinaforeignlanguage,wemustunderstandtheculturethatgivesthatlanguagemeaning.(2017-90)因此,如果我们想用外语进行良好的沟通,我们必须理解赋予那种语言意义的文化。
例题1:这张照片让我想起了在上海度过的快乐时光。(2016-84)5.内容完全错译不给分例题2:Hespokeonbehalfofallstaffsofthecompany.(2018-89)Thisphoto…Iremember…Shanghai…happy…他说…的所有…的…
第三节翻译技巧
一.直译法例句1:假如你不来,我就去看你。例句2:Ihadthefortunetomeethim.翻译:Ifyoudon’tcome,Iwillgotovisityou.翻译:我幸运地遇见了他。
二.改译法例句1:他提醒我们要注意身体。例句2:Theyareforthesuggestion,butweareagainstit.翻译:Hewarnedustotakecareofourselves.翻译:他们赞成这个建议,但是我们反对。
三.增译法例句1:我不知道你是否完成了任务。例句2:Therushingoftheseboyswaspardonable,butcostly.翻译:Iwonderwhetheryouhavefinishedyourtask.翻译:这些男生的鲁莽行为是可以原谅的,但是为此付出的代价却很高。
四.减译法例句1:你们需要快速地进步,而不是慢慢地进步。例句2:Smokingisforbiddeninpublicplaces.翻译:Youneedrapidprogress,notslow.翻译:公共场所禁止吸烟。
五.拆译法例句1:污染是我们现在必须解决的一个迫切问题。例句2:TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicprogress.翻译:Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwithrightnow.翻译:中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这似乎是合乎情理的。
六.调整语序例句1:他只有全神贯注地工作,才能
文档评论(0)