- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
大学生翻译考试题及答案
一、选择题(每题2分,共10分)
1.翻译理论中的“dynamicequivalence”是由哪位翻译家提出的?
A.Nida
B.Toury
C.Skopos
D.Venuti
答案:A
2.下列哪项不是翻译过程中需要考虑的因素?
A.语言风格
B.文化差异
C.个人偏好
D.目标语言的语法规则
答案:C
3.在翻译中,“忠实”通常指的是对原文的什么忠实?
A.内容
B.形式
C.风格
D.所有以上
答案:D
4.“Foreignization”和“domestication”是翻译策略中的哪两个
概念?
A.文化适应
B.语言转换
C.读者导向
D.作者导向
答案:A
5.下列哪个不是翻译技巧?
A.直译
B.意译
C.机器翻译
D.归化
答案:C
二、填空题(每题2分,共10分)
6.翻译活动通常包括三个步骤:理解、_________、表达。
答案:转换
7.在翻译中,处理专有名词时,通常采用_________的策略。
答案:音译或保留原文
8.翻译的标准之一是“信、达、雅”,其中“雅”指的是译文的
_________。
答案:文采或风格
9.翻译理论中的“功能主义”是由德国翻译学者_________提出的。
答案:KatharinaReiss
10.在翻译实践中,处理习语和谚语时,可以采用_________的方法。
答案:文化补偿
三、简答题(每题10分,共20分)
11.简述翻译中的“直译”与“意译”的区别。
答案:直译是指尽可能忠实于原文的字面意思,逐字逐句地翻译,
保持原文的结构和词汇。意译则更注重传达原文的意图、情感和语境,
允许译者在不改变原文意思的前提下,根据目标语言的习惯进行适当
的调整和改写。
12.描述翻译中的“归化”策略,并给出一个例子。
答案:归化是一种翻译策略,它将原文中的文化元素转换为目标
语言文化中的对应元素,使译文更易于目标语言读者的理解和接受。
例如,将中文的“龙”翻译为英文的“dragon”时,可能需要解释其
在中国文化中的吉祥含义,因为“dragon”在西方文化中通常带有负
面含义。
四、翻译题(30分)
13.将下列中文段落翻译成英文。
中文段落:
随着科技的发展,人们的生活方式发生了巨大的变化。如今,我
们可以通过智能手机完成许多日常任务,比如购物、支付和社交。科
技不仅改变了我们的日常活动,还影响了我们的工作方式。远程工作
已经成为可能,这使得人们可以更加灵活地安排自己的时间和空间。
英文翻译:
Astechnologyadvances,therehavebeentremendous
changesinthewaypeoplelive.Nowadays,wecanaccomplish
manydailytasksthroughsmartphones,suchasshopping,
makingpayments,andsocializing.Technologyhasnotonly
transformedourdailyactivitiesbutalsoinfluencedtheway
wework.Remoteworkhasbecomeapossibility,allowing
peopletoarrangetheirtimeandspacemoreflexibly.
五、论述题(30分)
14.论述翻译中的“文化空缺”现象,并探讨如何在翻译实践中处理
这一问题。
答案:(此部分需要考生根据自己的理解和分析进行论述,以下
为参考答案的概要)
“文化空缺”是指原文中的某些文化元素在目标语言文化中不存
在或不常见,导致直接翻译可能无法为读者所理解。处理这一问题,
译者可以采取以下几种策略:1)文化注释,即在译文中加入脚注或注
释来解释文化背景;2)文化替代,用目标文化中的相似元素替代原文
中的元素;3)文化适应,调整原文的表达方式,使其
文档评论(0)