- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文言文翻译“五字法”--第1页
文言文翻译“五字法”
展开全文
文言文翻译“五字法”是指“增、删、调、换、留”五种方法,
下面分别向同学们介绍。
一、增
“增”就是增加词语。文言文中的省略现象非常普遍,而这些省
略的成分在翻译时有的必须要补上才行,否则就不符合现代汉语的语
法习惯。
例1.翻译下面的句子。
永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之
者。
译文:永州的郊野出产(一种)奇异的蛇,黑色的皮肤(上面有
着)白色的花纹;(它)碰到草木,(草木)都会死去;(假如)咬
了人,没有(能够)抵御它的。
以上括号中的文字就是在翻译时加上的。如果没有这些词语,译
文就不够通顺。
例2.翻译下面句子。
一鼓作气,再而衰,三而竭。
这句中后两个分句都省略了动词谓语“鼓”,翻译时要补上。
第一次击鼓振作士气,第二次(击鼓)(士气)便减弱,第三次
(击鼓)(士气)就消失了。
例3.翻译下面的句子。
若舍郑以为东道主。
这句中的“以”和“为”之间省略了“之”,翻译时也应补上。
如果(您)放弃(围攻)郑国而把(它)当作东方道路上(招待
过客)的主人。
运用这一方法时应注意,并不是所有的省略成分在翻译时都必须
补上,有些在现代汉语中同样可以省略的成分可以不补。
二、删
文言文翻译“五字法”--第1页
文言文翻译“五字法”--第2页
“删”就是减少词语。这一方法主要适用于表示各种语意关系的
虚词。文言虚词在文言文中出现的频率很高,但有的只是表示某种语
意关系,翻译时不必译出。
例4.翻译下列句子。
执其手而与之谋。
译文:抓着他的手跟他商量。
句中的“而”是一个表示顺承关系的连词,翻译时不必译出。
例5.翻译下面的句子。
由此观之,王之蔽甚矣!
译文:由此看来,大王受蒙蔽太厉害了!
句中的两个“之”字,都是助词,第一个是音节助词,第二个用
于主谓之间,取消句子独立性,都不必译出。
三、调
“调”就是调整词语和句子的顺序。文言文另外一种常见的语言
现象就是倒装,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等,
翻译时一定要把顺序调整过来。
例6.翻译下面的句子。
①甚矣,汝之不惠!
②此所谓战胜于朝廷。
③马之千里者,一食或尽粟一石。
④子何恃而往?
以上四句都是倒装句,①是主谓倒装,②是介词结构后置,③是
定语后置,④是宾语前置,翻译时应调整过来。
译文:①你太愚蠢了!
②这就是所说的在朝廷上战胜敌国。
③能日行千里的马,一顿有时能吃一石粮食。
④您靠什么去呢?
四、换
“换”就是把文言文中的词语换成规范的现代汉语用语。常见的
形式是把单音词译为双音词或多音词。
文言文翻译“五字法”--第2页
文言文翻译“五字法”--第3页
例7.翻译下面的句子。
①十年春,齐师伐我
②朝服衣冠
③太后之色少解
④大臣
文档评论(0)