- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论指导下旅游类文本英译研究
目录
一、内容简述...............................................2
研究背景................................................2
研究意义................................................3
研究方法与范围..........................................4
二、目的论概述.............................................5
目的论的起源与发展......................................6
目的论的基本观点........................................7
目的论在翻译研究中的应用................................8
三、旅游类文本特点与翻译要求...............................9
旅游文本特点...........................................10
旅游文本翻译的要求.....................................11
旅游文本翻译中的难点...................................12
四、目的论指导下旅游类文本英译策略........................12
以读者为中心,注重文化因素翻译.........................14
突出旅游文本的宣传功能,注重语言简洁明了...............14
保持旅游文本的特色,注重译文的地道性...................16
结合具体实例分析翻译策略的应用.........................17
五、旅游类文本英译实践研究................................18
旅游景点介绍翻译实践...................................18
旅游宣传资料翻译实践...................................20
旅游商品介绍翻译实践...................................21
旅游文化背景下人名地名翻译实践研究.....................22
六、结论..................................................23
研究成果总结...........................................23
研究不足与展望.........................................24
一、内容简述
本文旨在探讨目的论指导下旅游类文本的英译研究,随着全球化的发展,旅游业的兴盛使得旅游文本的翻译变得尤为重要。旅游文本涵盖了旅游景点介绍、旅游宣传册、导游词等多种形式,其翻译质量直接关系到旅游信息的传递效果以及跨文化交流的深度。因此,本文致力于在目的论的框架下,对旅游类文本的英译进行深入的研究和探讨。
在目的论的指导下,本文首先会概述旅游文本的特点及其翻译的重要性,进而分析旅游文本翻译的目的和核心要求。在此基础上,本文将探讨在翻译过程中可能遇到的难点和挑战,如文化差异、语言特色、地域特色等。同时,本文还将研究如何运用目的论的策略和方法,如翻译策略的选择、语境的把握、读者接受度的考量等,来有效解决这些难点和挑战,以保证旅游文本英译的准确性和可读性。此外,本文还将结合实际案例,对旅游文本英译的实践进行详细的解析和评估。
本文旨在通过目的论的视角,对旅游类文本的英译进行深入的研究,提出有效的翻译方法和策略,以促进旅游文本翻译质量的提升,为旅游业的发展做出贡献。
1.研究背景
在全球化的浪潮中,旅游业作为全球经济的重要支柱之一,其发展日益受到广泛关注。随着人们生活水平的提高和休闲观念的转变,国内外游客对旅游体验的需求也在不断升级。英语作为国际通用语言,在全球旅游交流与合作中发挥着至关重要的作用。因此,对旅游类文本进行英译研究,不仅有助于提升旅游服务的国际化水平,还能够促进中华文化的国际传播。
目的论(SkoposTheory)作为翻译理论的重要分支,主张翻译行为应由其目的决定,而非简单地由原文决定。在旅游英语翻译领域,目的论为我们提供了一个全新的研究视角。通过目的论的指导,我们可以更加灵活地处理语言差异和文化差异,使旅游文本在目标语言环境中更具可读性和吸引力。
近年来,国内外学者在目的论指导下对旅游英语翻译进
您可能关注的文档
- 《第二课 品味生活》(同步训练)初中道德与法治六年级下册_人教版_2024-2025学年.docx
- HMB补充剂联合抗阻训练对老年人健康影响的Meta分析.docx
- 道路运输和其他安全安全生产专业实务注册安全工程师考试(中级)试题及答案指导(2024年).docx
- 流动性赋权:女性农民工的主体建构研究.docx
- 综合应用能力事业单位考试(自然科学专技类C类)试卷及解答参考(2024年).docx
- 海岛生态系统文化服务测度与空间特征研究.docx
- 2025年教师资格考试高中学科知识与教学能力信息技术试卷及答案指导.docx
- 税务会计岗位述职报告.docx
- 价值回归背景下国际碳交易制度的完善.docx
- 房地产销售经理工作计划.docx
原创力文档


文档评论(0)