- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
招聘葡萄牙语翻译岗位面试题及回答建议
面试问答题(总共10个问题)
第一题:
请描述一次您成功完成的一篇葡萄牙语翻译工作的经历。在这项工作中,您遇到了哪些挑战?您是如何克服这些挑战的?
答案示例:
在最近的一次翻译工作中,我负责将一篇关于可再生能源技术的葡萄牙语文章翻译成中文。挑战主要来自以下几个方面:
专业术语的准确性:文章中包含了许多可再生能源领域的专业术语,如“太阳能光伏”、“风能发电”等。为了确保翻译的准确性,我首先查阅了多个权威的葡萄牙语和中文专业词典,并咨询了在该领域工作的同事。
文章结构调整:原文采用葡萄牙语的表达习惯,而中文在表达时需要调整句子结构。我根据中文的表达习惯,对原文的句子结构进行了适当的调整,确保译文通顺易懂。
时间压力:客户要求在短时间内完成翻译任务。为了应对时间压力,我合理安排了工作计划,将翻译任务分解为多个小部分,分阶段进行翻译和校对。
解答:
面对这些挑战,我采取了以下措施:
针对专业术语的准确性,我通过查阅专业词典和咨询专家,确保术语翻译的准确性。
在结构调整方面,我遵循中文的表达习惯,对原文进行适当修改,使译文更加符合中文的表达方式。
针对时间压力,我合理安排工作计划,将任务分解为小部分,提高工作效率,确保在规定时间内完成翻译任务。
通过上述措施,我成功完成了这项葡萄牙语翻译工作,并得到了客户的好评。这次经历让我更加认识到,在面对翻译工作时,准确把握专业术语、适应不同语言的表达习惯以及高效的时间管理能力是非常重要的。
第二题
请解释一下“目标语言”和“源语言”的概念,并说明在翻译过程中如何确保从源语言到目标语言的信息准确无失真地转换。请结合您的实际工作经验举例说明。
答案:
目标语言是指翻译作品最终呈现的语言,即翻译后的文本所使用的语言;而源语言则是指原文本所用的语言,也就是需要被翻译成其他语言的原始文本的语言。在葡萄牙语翻译的情境中,如果我们要将一篇中文文章翻译为葡萄牙语,那么中文就是源语言,而葡萄牙语则成为目标语言。
为了确保信息从源语言到目标语言的准确转换,我通常会遵循以下几个步骤:
深入理解源文本:在开始翻译之前,我会仔细阅读并研究整个文档,确保对内容有全面的理解,包括其文化背景、特定术语以及作者意图传达的信息。
保持忠实与流畅:在翻译时,我会努力做到既忠于原文的意思,又保证译文在目标语言中的自然流畅。这意味着要选择最合适的词汇和表达方式,同时注意避免逐字直译可能导致的意义扭曲或误解。
利用专业资源:借助专业的词典、术语库和其他权威资料来验证不确定的术语或概念,确保使用正确的葡语表达。
校对与修订:完成初稿后,我会进行多次校对,检查语法错误、拼写错误以及任何可能影响理解的问题。此外,还可能会邀请同行审阅以获得反馈,进一步优化译文质量。
考虑文化因素:考虑到不同语言背后的文化差异,在适当的情况下调整表达形式,使译文更贴近目标读者的习惯与期望。
例如,在一次为一家巴西公司提供服务的过程中,我负责将一份关于中国茶文化的介绍性材料翻译成葡萄牙语。由于两国之间存在显著的文化差异,我在翻译过程中特别注重保留中国茶道的传统元素,同时也通过添加注释或简化某些表述使得巴西读者能够更好地理解和欣赏这份资料的内容。
解析:
此问题旨在考察应聘者对于基本翻译理论的理解程度及其实践经验。通过要求解释“源语言”与“目标语言”的区别,可以了解候选人是否具备必要的基础知识;而让他们描述具体措施,则有助于评估其解决问题的能力和技术水平。最后,让应聘者分享一个具体的案例,不仅可以让面试官直观感受到他们的工作风格和方法论,还可以看出他们处理跨文化交流挑战的经验。
第三题:
请描述一次您在翻译工作中遇到的复杂或困难的情况,以及您是如何解决这个问题的?
答案示例:
在之前的一次翻译项目中,我负责将一份葡萄牙语法律文件翻译成中文。这份文件内容专业且篇幅较长,其中涉及许多专业术语和复杂的法律条文。在翻译过程中,我发现原文中有一段描述非常晦涩难懂,多次尝试理解都未能准确把握其含义。
为了解决这个问题,我采取了以下措施:
首先查阅了相关法律条文和资料,试图从法律角度理解原文的含义;
其次,与项目组的律师沟通,请教其对原文的理解和看法;
然后,结合上下文和语境,对原文进行了多次推敲和修改,以确保翻译的准确性和完整性;
最后,将翻译结果提交给客户进行审核,确保无误。
通过以上方法,我成功解决了这次翻译工作中的难题,最终客户对翻译结果表示满意。
解析:
这道题目考察的是应聘者面对翻译工作中的困难时,能否灵活运用自己的专业知识和技能解决问题。答案中应体现以下几点:
具体描述遇到的困难,让面试官了解应聘者的实际工作情况;
展示应聘者解决问题的思路和方法,如查阅资料、请教他人、结合上下文等;
说明最终结果,让面试官了解应聘者解决问题的能力和
文档评论(0)