- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉语和俄语使用者对俄语地名的传播和感知特点
二、主要内容(分项列出)
1.小
俄语地名在汉语中的传播途径
俄语地名在汉语中的传播效果
汉语使用者对俄语地名的感知特点
2.编号或项目符号:
传播途径:
1.历史文化交流
2.旅游推广
3.媒体传播
传播效果:
1.促进了中俄文化交流
2.提高了汉语使用者的地理知识
3.丰富了汉语词汇
感知特点:
1.音译为主,意译为辅
2.地名文化内涵的保留
3.地名翻译的多样性
3.详细解释:
俄语地名在汉语中的传播途径:
1.历史文化交流:自古以来,中俄两国就有着密切的文化交流,许多俄语地名在汉语中得以保留,如莫斯科、圣彼得堡等。
2.旅游推广:近年来,中俄旅游市场日益繁荣,许多俄语地名通过旅游宣传进入汉语使用者的视野。
3.媒体传播:电视、电影、网络等媒体在传播俄语地名方面发挥着重要作用,如电视剧《切尔卡瑟》中的切尔卡瑟地名。
俄语地名在汉语中的传播效果:
1.促进了中俄文化交流:俄语地名的传播有助于增进两国人民对彼此文化的了解,促进文化交流。
2.提高了汉语使用者的地理知识:通过学习俄语地名,汉语使用者可以拓展地理知识,了解俄罗斯的历史、地理和文化。
3.丰富了汉语词汇:俄语地名的传播为汉语词汇增添了新的元素,丰富了汉语表达。
汉语使用者对俄语地名的感知特点:
1.音译为主,意译为辅:在翻译俄语地名时,汉语使用者倾向于采用音译,同时兼顾意译,以保留地名的文化内涵。
2.地名文化内涵的保留:在翻译过程中,汉语使用者注重保留俄语地名的文化内涵,如将圣彼得堡翻译为圣彼得堡。
3.地名翻译的多样性:由于俄语地名在汉语中的传播时间较长,不同时期、不同地区的翻译存在差异,形成了地名翻译的多样性。
三、摘要或结论
四、问题与反思
①俄语地名在汉语中的传播是否会影响汉语的地名体系?
②如何更好地在翻译过程中保留俄语地名的文化内涵?
③在全球化背景下,如何平衡地名翻译的多样性与统一性?
1.张晓光.俄语地名翻译研究[J].外语教学与研究,2010(2):4550.
2.王晓燕.俄语地名翻译的实践与思考[J].外语研究,2015(4):5660.
3.刘丽华.俄语地名翻译中的文化因素[J].外语教学,2018(3):7882.
文档评论(0)