汉语和俄语使用者对俄语地名的传播和感知特点.docxVIP

汉语和俄语使用者对俄语地名的传播和感知特点.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉语和俄语使用者对俄语地名的传播和感知特点

二、主要内容(分项列出)

1.小

俄语地名在汉语中的传播途径

汉语使用者对俄语地名的感知特点

文化因素对俄语地名传播和感知的影响

2.编号或项目符号:

传播途径:

1.历史文化交流

2.俄罗斯文学作品翻译

3.俄罗斯旅游推广

4.国际体育赛事

感知特点:

1.音译与意译相结合

2.地名与地理位置的关联性

3.地名与历史文化背景的结合

文化因素:

1.语言差异

2.文化认知差异

3.地理环境差异

3.详细解释:

传播途径:

1.历史文化交流:自17世纪以来,中俄两国之间的文化交流日益频繁,俄语地名随之传入汉语。如莫斯科、圣彼得堡等。

2.俄罗斯文学作品翻译:俄罗斯文学作品中丰富的地名资源为汉语使用者提供了接触俄语地名的机会。如《战争与和平》中的莫斯科、彼得堡等。

3.俄罗斯旅游推广:近年来,俄罗斯旅游市场逐渐打开,俄语地名成为汉语使用者了解俄罗斯的重要途径。

4.国际体育赛事:如世界杯、冬奥会等国际体育赛事,俄罗斯地名频繁出现在新闻报道中,增加了汉语使用者对俄语地名的认知。

感知特点:

1.音译与意译相结合:汉语使用者对俄语地名的认知往往采用音译与意译相结合的方式。如莫斯科(音译)莫斯科(意译:首都)。

2.地名与地理位置的关联性:汉语使用者对俄语地名的认知往往与地理位置相关联。如海参崴(俄罗斯远东地区)。

3.地名与历史文化背景的结合:俄语地名往往蕴含着丰富的历史文化背景,汉语使用者在对地名的认知过程中,也会关注其背后的文化内涵。

文化因素:

1.语言差异:俄语和汉语在语音、语法、词汇等方面存在较大差异,这影响了汉语使用者对俄语地名的认知。

2.文化认知差异:不同文化背景下,人们对地名的认知存在差异。如俄罗斯地名中的堡、斯克等后缀,在汉语使用者中可能产生误解。

3.地理环境差异:俄罗斯地大物博,地理环境复杂,这为汉语使用者对俄语地名的认知带来了挑战。

三、摘要或结论

本文通过对俄语地名在汉语中的传播和感知特点进行分析,揭示了语言交流、文化认知和地理环境等因素对地名传播和感知的影响。了解这些特点有助于促进跨文化交流,增进不同文化背景下人们对地名的认知。

四、问题与反思

①俄语地名在汉语中的传播是否受到语言政策的影响?

②不同文化背景下,人们对地名的认知是否存在共性?

③如何提高汉语使用者对俄语地名的认知水平?

[1]张晓光.俄罗斯地名在汉语中的传播与认知[J].外语教学与研究,2018,50(1):110120.

[2]刘秀英.俄罗斯地名在汉语中的翻译策略[J].外语与外语教学,2017,37(2):6165.

[3]王晓梅.俄罗斯地名在汉语中的传播与认知研究[J].外语研究,2019,41(2):123128.

文档评论(0)

151****8004 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档