网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务合同英译特点.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商务合同英译特点

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文

语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到

使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同

的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而

影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易

记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上

after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成

一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateof

executionhereofbytheBuyerandtheBuilder.

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合

适。

Theundersignedherebyagreesthatthenewproducts

wheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.

二、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不

是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、

数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定

作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责

任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用

的此类结构举例说明如下。

and/or

常用and/or英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可

避免漏译其中的一部分。

如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托

运人应负全责。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuch

goodstotheshipand/orcargoonbuard.

byandbetween

常用byandbetween强调合同是由双方签订的,因此双方

必须严格履行合同所赋于的责任。

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandthe

Seller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreesto

selltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsand

conditionsstipulatedbelow.

限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合

同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结

构来限定准确的时间。

双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

自9月2

文档评论(0)

199****2173 + 关注
实名认证
文档贡献者

小学毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档