网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英美文学的译文的赏评方式.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。——范仲淹

英美文学的译文的赏评方式

首先,何为翻译批评?在《中国翻译词典》中,翻译批评被定义

为:“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的

评价。”笔者认为,所谓的全面评价可以从以下四个方面入手。首先,

翻译本身是一个综合多的对象的过程,它至少包括写作者、翻译者以

及译语读者这三个方面,因此,从逻辑上来看,由于文字所蕴含的艺

术魅力是源于文本自身的,这就要求必须从文本出发来品味。翻译批

评首先应该从阅读原作入手,从中了解原作者的目的和原作的表达功

能;作为语言文化的研究者,在阅读原著的基础上,从中捕捉西方文

学的特别元素,了解英美经典文学的基本架构,并总结西方文学阅读

的经验,熟知欣赏、评价西方文学作品的基本方法。为文学批评与赏

析奠定良好的基础。其次,分析比较不同译者的译本,从译作内容层

面研究译者的翻译目的、译作体现的翻译方法和原则以及针对特定时

代背景下的读者对象的接受程度。然后,对于译作本身,除了刚刚提

及的内容层面,还可以从结构层面上对译作语言本身进行分析,语言

是文学内容及情感主题的载体,译作作者只有通过对语言的精心筹划

与安排才能塑造出生动形象而符合原作的人物艺术形象,才能讲述出

经典永恒的故事情节。因此,译作作者的语言风格是翻译批评的一个

重要研究对象。对此,笔者认为,至少应该从两个角度进行分析。

1.从修辞的角度

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。——范仲淹

文学作品中的修辞手段非常丰富并且不胜枚举,有明喻、暗喻、

转喻、提喻、拟人、排比、反语、夸张、委婉语、反讽、对比、押头

韵、斜韵等。在比较不同译作时,应该有意识地分析这些修辞手段的

运用,对照原作的语言修辞风格,分析译作使用修辞表达功能的优劣。

这一方面有助于我们深入了解不同语言的生动形象、含蓄幽默以及新

颖多彩之处,另一方面,也能最直观最大限度地了解到原作作者的独

特风格,从而加深对作品本身价值的掌握。例如,简•汀的经典

之作《傲慢与偏见》(PrideandPrejudice),小说字里行间俯拾皆是的

都是她幽默与讽刺的智慧对白,就拿其标题来说,就运用了压头韵的

手法,从语言表达层面上,这迎合了大众文学易读且又极富趣味性的

要求。奥斯汀作为英国19世纪的“莎士比亚”,其反讽艺术在《傲慢

与偏见》中运用得炉火纯青。那么,在翻译批评时,译作的语言风格

是否能体现原作的这一特色便是评价译作价值的重要标尺。下面,就

小说开场部分的不同翻译,笔者研读了王科一老师、孙致礼老师、张

经浩老师的不同译本:

Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfo

rtunemustbeinwantofawife.Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsu

chamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,

thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,

thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaugh

ters.王科一译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。——范仲淹

条举世公认的真理。这样的

文档评论(0)

159****9831 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档