- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Word
PAGE
PAGE1
《宋史·黄葆光传》原文及翻译译文
1、《宋史·黄葆光传》原文及翻译译文
《宋史·黄葆光传》原文及翻译宋史
原文:
黄葆光,字元晖,徽州黟人。应举不第,以从使高丽得官,试吏部铨第一,赐进士出身。由齐州司理参军为太学博士,迁秘书省校书郎,擢监察御史、左司谏。始莅职,即言:“三省吏猥多,如迁补、升转、奉入、赏劳之类,非元丰旧制者,其大弊有十,愿一切革去。“徽宗即命厘正之,一时士论翕然。而蔡京怒其异己,密白帝,请降御笔云:“当丰亨豫大之时,为衰乱减损之计。“徙葆光符宝郎。辽人李良嗣来归,上《平夷书》规进用,擢秘书丞。葆光论其五不可,大概言“良嗣凶黠忿鸷,犯不赦之罪于邻国,逃命逭死,妄作《平夷》等书,万一露泄,为患不细。中秘图书之府,岂宜以罪人为之?宜厚其禄赐,置诸畿甸之外。“又言:“君尊如天,臣卑如地。刚健者君之德,而其道不可屈;柔顺者臣之常,而其分不可亢。苟致屈以求合,则是伤仁,非所以驭下也;苟矫亢以求伸,则是犯分,非所以尊君也。“帝感悟,命近臣读其奏于殿中。自崇宁后,增朝士,兼局多,葆光以为言。乃命蔡京裁定京阳请一切废罢以激怒士大夫葆光言如礼制局详议官至七员检讨官至十六员制造局至三十余员岂不能省去一二上副明天子之意时皆壮之。政和末,岁旱,帝以为念。葆光上疏曰:“太师蔡京强悍自专,不肯上承德意。太宰郑居中、少宰余深依违畏避,不能任天下之责。“疏入不报。且欲再上章,京权势震赫,举朝结舌,葆光独出力攻之。京惧,中以它事,贬知昭州立山县。又使言官论其附会交结,泄漏密语,诏以章揭示朝堂,安置昭州。京致仕,召为职方员外郎,改知处州。州当方腊残乱之后,尽心收养,民列上其状。加直秘阁,再任,卒,年五十八,州人祠之。
(节选自《宋史?黄葆光传》)
译文:
黄葆光,字元晖,徽州黟县人。应举进士没有考中。因为跟随出使高丽而得到官职,参加吏部铨选考试第一,赐进士出身。尤齐州司理参军任太学博士。提拔为监察御史,左司谏。刚到任,就上奏“三省的官吏太多,像迁补、升传、奉入、赏劳之类,不是元丰旧制,有十大弊端,希望全都革除。”徽宗当即命令改正,一时之间,官吏一致称颂。而蔡京与他的政见不同,感到愤怒,秘密禀告回中,请求下圣旨:“在富饶安乐的太平之时,出了衰落,减损的计谋。”葆光被调任符宝郎。辽人李良嗣来归,上《平夷书》求进用,被擢升秘书丞。葆光从五个方面论述,他不能担任。大意是“良嗣凶恶狡猾残忍,在邻国犯了无可赦勉的罪行,逃命必死,胡乱写的《平夷》等书,万一露泄出去,造成的祸患不小。中密室藏图书的地方,怎么适合让罪人主持?应当给他丰厚的俸禄,安置他到京城之外的地方。”又说:“君主尊贵如天,人臣卑下如地。刚健是君主的品德,道义不能受到委屈,柔顺是人臣的纲常,名分不能过分。如果委屈而求和,就是伤害了仁义,不是统治下臣的办法。如果超越而求进,就是违犯名分,不是尊崇君王的正确方法。“慧聪感动信物,秘境城在宫殿中宣读葆光的奏章。自崇宁以后,增加朝廷官员,兼任官职的人很多。葆光说”小李只觉得凭一关打到七元,检讨官达十六元,制造局打三十多元,难道不能减去一两个,以表明天子的意图?“当时的人都认为他勇敢。政和末年天大旱,皇帝为此担忧。葆光上疏说:“太师蔡京强横专断,不肯上成圣德之意。太宰郑居中、少宰余深依依顺畏惧,逃避责任,不能承担匡正天下的职责。”奏章送入后,却没有回复。葆光将要再次上奏,蔡京权势极大,全场大臣都不敢说话。葆光独自抨击。蔡京惧怕,以其他的事情中伤,葆光被贬任知昭州立山县知县。蔡京又让谏官论述葆光附会交结,泄露秘密。安置昭州。蔡京退休,葆光被召为职方员外郎,改任处州知县。州处于方腊变乱之后,葆光进行治理时,百姓休养生息,百姓把他的治绩上报。加授直秘阁,连任,去世,终年58岁,州人为他修建祠堂祭供。
《宋史·黄葆光传》
2、《宋史·乐黄目传》原文及翻译译文
《宋史·乐黄目传》原文及翻译宋史
原文:
乐黄目,字公礼,抚州宜黄人。淳化三年举进士,补伊阙尉。咸平中,徙知壁州,未行,上章言边事,召对,拜殿中丞。久之,直史馆、知浚仪县。俄上言曰:“伏以从政之原州县为急亲民之任牧宰居先今朝官以数任除知州簿尉以两任入县令虽功过易见而能否难明。伏见唐开元二年选群官,有宏才通识、堪致理化者,授刺史、都督。又引新授县令于宣政殿,试理人策一道,惟鄄城令袁济及格,擢授醴泉令,余二百人,且令赴任,十余人并放令习学。臣欲望自今审官院差知州,铨曹注县令,候各及三二十人,一次引见于御前,试时务策一道。察言观行,取其才识明于吏治、达于教化者充选;其有不分曲直、罔辨是非者,或黜之厘务,或退守旧资。如此,则官得其人,事无不治。”上颇嘉其好古。历度支、
文档评论(0)