网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB14T2505-2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法.pdf

DB14T2505-2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法.pdf

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

ICS03.200

CCSA12

14

山西省地方标准

DB14/T2505—2022

旅游餐饮晋菜名称英文译法

2022-08-10发布2022-11-10实施

山西省市场监督管理局  发布

DB14/T2505—2022

目次

前言II

1范围1

2规范性引用文件1

3术语和定义1

4基本要求1

5翻译方法1

6英译示例4

7附录5

I

DB14/T2505—2022

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件由山西省文化和旅游厅提出、组织实施和监督检查。

本文件由山西省市场监督管理局对标准的组织实施情况进行监督检查。

本文件由山西省旅游标准化技术委员会归口。

本文件起草单位:太原师范学院、山西库特旅游技术服务有限公司、山西省文化和旅游发展中心。

本文件主要起草人:郝从容、李晋宏、李昶荣、刘志斌、贾春艳、何川、张艳琴、李澄宇。

II

DB14/T2505—2022

旅游餐饮晋菜名称英文译法

1范围

本文件规定了旅游餐饮晋菜名称英文译法的术语和定义、基本要求、翻译方法和英译示例。

本文件适用于旅游餐饮中晋菜的英文翻译。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB/T19363.1-2008翻译服务规范第1部分:笔译

GB/T19682-2005翻译服务译文质量要求

GB/T30240.9-2017公共服务领域英语译写规范第9部分:餐饮住宿

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

旅游餐饮

餐饮企业为旅游者提供餐饮产品以及烹饪、调制、接待等服务的经营管理活动。

晋菜

以山西为发源地、以咸香、甜酸为风味特色、擅长多种烹饪技法、以传统面食为长的菜系。

4基本要求

应准确地表达原名称信息,无核心语义差异。

用词应简洁、清晰,无繁复、累赘之感。

术语应符合英语餐饮行业的标准或习惯,并前后一致。

应根据翻译目的,恰当运用多种翻译策略。

译名应符合英语词法和语法规则。

5翻译方法

主料为主、配料为辅法

5.1.1菜肴的主料和配料)

1

DB14/T2505—2022

主料(名称/形状)+with+配料

例如:杏梅肉PorkCubeswithApricots

腊八蒜牛肚TripeShredswithGarlic

5.1.2菜肴的主料和汤汁

主料+with/in+汤汁

例如:沙棘黄瓜条CucumberinSea

文档评论(0)

hcmpvg + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档