网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

论诗歌翻译中的美学蕴藉以及文化差异英汉诗歌文化差异.pdfVIP

论诗歌翻译中的美学蕴藉以及文化差异英汉诗歌文化差异.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论诗歌翻译中的美学蕴藉以及文化差异英汉诗歌文化

差异

随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文

化在各国交流中变得很重要。受其影响,文化已经成为文学翻译中一

个重要的因素。在今日社会,翻译已不再仅仅看作是一种语言符号的

转换,而被看作一种跨语际的行为。作为诗歌的翻译,又该如何面对这

种时代性的认同和期待呢?诗歌是以简短精悍凝炼的篇幅,自由灵活的

手法,文情并茂的语言,把情感美、哲理美、自然美、意境美等融合起

来,抒写心态性灵,表现内心情感和思想体验,用以陶冶性情,给人以美

感享受的文学样式。从美学视角可以看到,诗歌翻译努力的方向就是

做到译文和原文的形式美、内容美和风格美的统一。

翻译不仅涉及到语码之间的转换,而且涉及到文化代码系统之间

的转换,翻译过程是从原语文化代码系统到目的语文化代码系统的转

换过程,也是从原语文本接受者与原语文化语境(文化传统,价值规约

及标准)到目的语文本接受者和目的语文化语境的转换过程。所以,译

者在翻译过程中应设法使译文在目的语文化中产生在原语文化里一

样的功效。

诗歌的节奏是翻译中常常忽略的问题,著名翻译家高健在其译作

中通过停顿、四字格、多种手段综合运用等方式,很好地再现了原文的

节奏。这些都是译界口碑很好的范例。从高健的《英文诗歌一百篇》

和《见闻札记》中的若干篇幅为例,就是在翻译中体现诗歌的节奏,并

认为节奏是诗歌的内在属性,诗歌节奏和句式长短、词语选择等其他

语言形式一样有其独特的意蕴和美学价值。声律在散文体裁中有传达

情感意蕴的重要功能,作为翻译要论证在英语诗歌翻译中再现声律审

美价值与表情功能的必要性,在分析英汉语言各自音系特点的基础上,

探索英语散文汉译过程中,如何使英语的重音节拍型节奏与汉语的声

调型节奏适当匹配的问题,并提出以功能为基础的等效方法再现原文

的声律审美价值。

文化翻译应建立在对两种文化的细致深入的对比研究基础上,了

解不同民族在理解和思维上的差异。不顾语言与文化的特点,一味按

字面直译,照搬语言的结构形式,只会使原文化意义被扭曲误解。从接

受美学来看,确立了读者的中心地位,同时也为诗歌翻译提供了全新的

视角,指明了文学翻译的方向。比如以接受美学的视角提出了忠实、“

通顺、和美”的翻译观,从而得出散文的翻译,实际上是美译“”,只有在此

基础上,才能创造出译文的形式美之结论。

尤金奈达曾这样说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底

甚至双语言功底更重要,因为词语只有在其文化语境之中才富有意

义。”比如,意境重构是诗歌翻译的重要因素,可以作为翻译批评的一个

尺度。在诗歌翻译时,应注意从解读和表达两个阶段进行意境的重构。

风格是诗歌艺术生命力的重要体现,能否在译文中尽可能地再现原文

的风格是诗歌翻译成败的关键。诗歌的风格体现在韵律、意境和情感

中,译者应该深刻理解原文的风格特点,准确把握原文语言形式中的独

特的风格印记,以合乎译入语语义结构的句法,尽可能将原文的风格再

现出来。翻译实践证明,译者审美情趣、艺术修养和翻译观念的不同,

直接影响翻译过程中译者的具体操作,忠实地译出诗歌的内涵与风格

殊为不易。而是否能使译文读者得到与原作读者相似的审美信息和审

美感受,应作为评判译文高下的重要标准之一。译作之美,不只取决于

原作客体表现的完美,更取决于译者主体再现的完美。诗歌翻译作为

一种审美艺术创造,要求艺术上高度的选择性,即必须择优而从,以使译

作臻于完美。

文化差异对翻译的影响不可低估。随着东西方文化交流的不断发

展,加强语言文化差异的敏感度,正是语言与文化这一领域中认真研究

和探讨的课题。文学翻译不仅仅是文字符号的转换,更重要的是正确

表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致,将原文的审美价值尽

可能地传达给译文读者。从音响节奏美、句式变换的画面节奏美两个

方面入手,在翻译中节奏美传达的得与失都应该得到考虑。诗歌的音

美、形美、意美共同构成其审美价值。在翻译过程中如何将诗歌的审

美价值传递到译文中去,是文学翻译研究不可忽视的一个问题。

作为语篇理论的核心内容,语篇衔接引起了众多翻译研究者的关

注。目前,语言研究者对于衔接的定义和衔接方法的分类各有不同。根

据韩礼德和哈桑的划分,衔接手段大致可分为语法衔接和词汇衔接。

通过翻译,我们可以进一步了解,每一种语言都有其独特的衔接手段,在

翻译中,只有我们充分

文档评论(0)

153****9248 + 关注
实名认证
文档贡献者

专注于中小学教案的个性定制:修改,审批等。本人已有6年教写相关工作经验,具有基本的教案定制,修改,审批等能力。可承接教案,读后感,检讨书,工作计划书等多方面的工作。欢迎大家咨询^

1亿VIP精品文档

相关文档