网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文 .pdf

《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文 .pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一

一、引言

随着全球化的发展,电影已经成为各国文化交流的重要载体。

而电影的片名,则是吸引观众的第一步。从目的论的角度出发,

英文电影片名的翻译显得尤为重要。本文将从目的论的角度,探

讨英文电影片名的翻译策略和技巧。

二、目的论与翻译

目的论,即“目的性行为理论”,是翻译理论中的重要一环。

在翻译过程中,翻译的目的决定了翻译的策略和技巧。对于英文

电影片名的翻译来说,目的论意味着我们需要根据观众的文化背

景、审美习惯和期待,选择最合适的翻译策略和表达方式。

三、英文电影片名翻译的目的

英文电影片名的翻译主要目的是传达原片名所包含的信息和

情感,引起观众的兴趣和期待。具体来说,有以下几点:

1.传达原片名的基本信息,如主题、风格等;

2.引起观众的兴趣和好奇心;

3.符合目标语观众的审美习惯和文化背景;

4.便于记忆和传播。

四、英文电影片名翻译的策略和技巧

1.直译与意译相结合

在翻译过程中,既要尽量保留原片名的信息,又要符合目标

语的语言习惯和文化背景。直译可以传达原片名的基本信息和主

题,而意译则可以根据目标语的特点进行适当调整,使其更符合

观众的审美习惯。

例如,英文电影名“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,这样

的翻译保留了原片名的信息,也方便了观众记忆。但如果根据目

标语的特点进行适当调整,可以翻译为“无尽的追忆”,更能表达

原片名所传达的浪漫情感。

2.考虑文化差异

在翻译过程中,要充分考虑文化差异。有些英文电影的片名

在中文中可能存在歧义或难以理解的情况,这时需要结合电影的

内容进行适当的调整。例如,“TheShawshankRedemption”中的

“Redemption”在中文中可以译为“救赎”,但也要考虑到中文观众

对“救赎”的理解可能有所不同,因此可以结合电影内容译为“绿里

奇迹”。

3.创新与独特性

在满足基本要求的前提下,翻译者还可以通过创新和独特性

的表达方式来吸引观众的注意力。例如,“TheDarkKnight”可以

译为“黑暗骑士”,这样的翻译已经足够清晰,但如果结合中国的

传统文化元素进行创新,可以译为“逐暗者——黑暗骑士”,这样

既能传达原意,又能引起观众的好奇心。

五、结论

从目的论的角度出发,英文电影片名的翻译需要综合考虑多

种因素。通过直译与意译相结合、考虑文化差异和创新与独特性

等策略和技巧的运用,我们可以为观众带来既准确又富有吸引力

的翻译作品。这样不仅能帮助观众更好地理解电影的主题和情感,

还能为不同文化之间的交流搭建起桥梁。在未来,随着全球化的

进一步发展,英文电影片名的翻译将继续在文化交流中发挥重要

作用。因此,我们需要不断学习和探索新的翻译策略和技巧,以

更好地满足观众的需求。

文档评论(0)

132****3843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档