网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《蜀道难》中英文对照翻译 .pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《蜀道难》中英文对照翻译

《蜀道难》中英文对照翻译

《蜀道难》是中国唐代大诗人李白的代表诗作。此诗袭用乐府旧

题,以浪漫主义的手法,展开丰富的想象,艺术地再现了蜀道峥嵘、

突兀、强悍、崎岖等奇丽惊险和不可凌越的磅礴气势,借以歌咏蜀地

山川的壮秀,显示出祖国山河的`雄伟壮丽,充分显示了诗人的浪漫气

质和热爱自然的感情。下面是小编带来的《蜀道难》中英文对照翻译,

希望对你有帮助。

TheSichuanRoad

蜀道难

libai

李白

Whatheights!

ItiseasiertoclimbHeaven

ThantaketheSichuanRoad.

噫吁戏,危乎高哉!蜀道之难难于上青天。

LongagoCanCongandYuFufoundedthekingdomofShu;

蚕丛及鱼凫,开国何茫然。

Forty-eightthousandyearswentby,

YetnoroadlinkeditwiththelandofQin.

尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

WestwardfromTaibaiMountainonlybirds

WandertothesummitofMountEmei

西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

Butnotuntilbravemenhadperishedinthegreatlandslide

Werebridgeshookedtogetherintheair

Andapathhackedthroughtherocks.

地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相勾连。

Above,highpeaksturnbackthesunschariotdrawnbysix

dragons;

Below,thechargingwavesarecaughtinwhirlpools;

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

Notevenyellowcranesdareflythisway,

Monkeyscannotleapthosegorges.

黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援。

AtGreenMudRidgethepathwindsbackandforh,

Withninetwistsforeveryhundredsteps.

青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

Touchingthestars,thetravellerlooksupandgasps,

Thensinksdown,clutchinghisheart,togroanaloud.

扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹!

Friend,whenwillyoureturnfromthiswestwardjourney?

Thisisafearfulway.

Youcannotcrossthesecliffs.

问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。

Theonlylivingthingsarebirdscryinginancienttrees,

Malewooingfemaleupanddownthewoods,

但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。

Andthecuckoo,wearyofemptyhills,

Singingtothemoon.

又闻子规啼夜月,愁空山。

Itiseasiertoclimbtoheaven

ThantaketheSichuanRoad.

Themeretellingofitsperilsblanchesyouthfulcheeks.

蜀道之难难于上青天,使人听此凋朱颜!

Peakfollowspeak,eachb

文档评论(0)

132****6029 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档